29-11-2022


Çeviri, yazılı metnin kaynak dilden hedef dile aktarılmasıdır. Çeviri ve yorumlama ifadeleri sıklıkla birbirinin yerine kullanılıyor olsa da, çeviri yazılı dili ifade etmekle birlikte konuşulan kelimenin yorumunu belirtir. Çeviri, bir içeriğin anlamını yorumladıktan sonra eşdeğer bir metin üretimi olarak ifade edilebilir. Çevirisi yapılacak olan içeriğe kaynak metin denir, çevirinin yapılacağı dile de hedef dil adı verilir.

En iyi çeviri sonucunu almak için iki dilin yazım ve dil bilgisi kuralları dikkate alınmalıdır. İnsanların çeviri hakkında hatalı bir düşüncesi, herhangi iki dil arasında basit bir yazışma olduğu ve çevirinin kolay bir süreç olduğudur.

Çeviri çok geniş kapsamlı bir alandır, dolayısıyla birçok alt türü vardır. Bu alt türler çeşitli alanlara hitap ederler ve bu alanlar dahilinde çevirinin hedeflendiği amaca göre hizmet gerçekleştirilir. Her bir tür kendisine has özel beceri ve bilgi birikimi gerektirir. “En iyi çeviri hangisi?” Sorusunu yanıtlamak için çevirilerin alt başlıklarını inceleyelim.

En İyi Çeviri Türleri

Çeviri türleri kendi alt başlıklarına ayrılmıştır ve özel gereksinimlerine göre işleme alınırlar. Bu türler hakkında daha fazla bilgi sahibi olmak ve hangi türden bir ihtiyacınız olduğunu anlamak için gerekli olan detayları sizlerle paylaşıyoruz.

Edebi Çeviri

Adından da belli olduğu gibi edebi çeviri, romanlar, şiirler, oyunlar ve öyküler gibi edebi eserlerin çevirisini ifade etmektedir. En kıdemli çeviri biçimi olarak anılır, çünkü edebi çeviriler kaynak dilde belgenin içeriğinin hedef dile aktarılmasından çok daha fazlasını gerektirir. Uygun mizahı, duyguları, kültürel nüansları birleştirmeyi ve ilgili eserin diğer tüm ince detaylarını tercüme etmeyi içerisinde barındırır. Deneyimsiz çevirmenler bu tarz çevirilerde kelimesi kelimesine çeviri yapma hatasına düşebilmektedirler. Bunun aksine anlamsal ve kültürel çeviri yapılmalıdır. Aksi halde yazarın üzerinde emek verdiği nüans yok olabilir.

Sözlü Çeviri

Sözlü çeviri iki veya daha fazla kişi arasında yapılır ve ana kıstas diyalog biçiminde geçen konuşmaların çevirilmesidir. Konuşmalar kısa ve karşılıklı olduğu için akış bozulmadan hızlıca anlam kaybı yaşanmadan tercüme edilmesi gerekir. Konuşmalar spontane ve kısa kısa olduğu için tercümanlar sıkça araya girerler, hatırlanması gereken pek fazla bir içerik olmadığı için not almadan da gerçekleştirilebilir.

Ardıl Çeviri

Ardıl çeviri de tercüme resmi ortamda yapılır. Diyalog çevirisine kıyasla daha uzun konuşmaların olduğu bu türde konuşmacılar konuşmalarını yazılı bir metinden okuyabilirler. Karşılıklı konuşma şeklinde ilerler ve konuşmacılar uzun süre boyunca konuşabilir, bu süre zaman zaman 5-6 dakikaya kadar çıkabilir. Bu sırada çevirmen not alır ve konuşma sonunda dinleyicilere çeviriyi yapar. Tercümenin yapıldığı salonun büyüklüğüne göre gerektiğinde mikrofon kullanılabilir, ortamın şartlarına göre kürsü veya sahneye çıkılması da gerekebilir.

Simultane Çeviri

Bu çeviri türü tercümanlar için en zorlayıcı olanıdır. Çeviri yapılan konuşma ile eş zamanlı olarak ilerlemektedir. Ardıl çeviriye kıyasla daha kapsamlı, uluslararası organizasyonlarda tercih edilir. Bu çevirinin yapılabilmesi için özel teknik donanım sahibi olan bir çevirmen ile çalışmak zorunludur. Çevirmenin bir yandan konuşmayı takip etmesi, dinlediği konuşmacının beden dilini doğru şekilde yorumlayıp, çeviriyi doğru anlam ve duygularla ifade etmesi gerekmektedir.

Ticari Çeviri

İşletme terminolojisine hakimiyet ve işletmenin ilgili sektörüyle ilgili uzmanlık gerektirir. Ticari belge ve evrakların çevirisini ifade eder. Raporlar, ihale belgeler, şirket hesapları ve ticari yazışmalar gibi dokümanlar bu tür çatısı altında değerlendirilir.

Teknik Çeviri

Çevirisi yapılması gereken tüm teknik içerikler bu kategori altında işlem görür. Talimat kitapçıkları, kullanım kılavuzları, mühendislik veya bilim tercümesi gibi teknik alanları bünyesinde barındırır. Bu türde bir çeviri hizmeti ihtiyacınız varsa doğru donanıma sahip bir çeviri bürosu ile çalışmanız faydanıza olacaktır. Teknik içerikler barındırdığından kaynak konu hakkında uzman ve doğru terminolojiyi kullanabilen bir çevirmene ihtiyacınız olacaktır.

Yasal Çeviri

En karmaşık çeviri türlerinden birisidir. Evlilik cüzdanı çevirileri, doğum belgesi çevirileri, çeviri sözleşmeleri, anlaşmalar, çeşitli mutabakatları ve hukuki tüm evrakları çatısı altına alır. Çeviri yapılırken iki ülkenin yasaları ve kanunlarına dikkat edilmelidir. İçeriğin çevirisinde kesinlikle yorumlamaya yer verilmemelidir. Çeviriyi yapan kişinin hem kaynak hem de hedef ülkelerin kültür ve işleyişine hakim olması gerekmektedir. Yasal çevirilerde hataya yer yoktur, herhangi bir yanlış anlaşılma şahıs ve kurumların maddi, manevi zararlarla karşılaşmasına neden olabilir.

Yargı Çevirisi


Bu çeviri türünü yasal çeviri ile karıştırmamak gerekir. Yargı çevirisi aynı zamanda adli çeviri olarak da tanımlanabilir. Toplantı tutanakları, tanık ifadeler, mektuplar, görüşmeler, kararlar ve mevduatlar gibi mahkeme belgelerinin çevirisini kapsar.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL