25-02-2022



Herhangi bir belge türü çevrildiğinde, tipik olarak gereksinim, doğru bir çevirinin nihai ürün haline gelmesidir. Çeviri hizmeti almak isteyen kişilerin ve kurumların talep ettiği şey budur. Ancak bazen çevirmenlerden yaratıcı bir çeviri yapmaları istenir. Yaratıcı çeviri, yeni bir şey yaratmak için çeviri becerilerinizi kullanmak anlamına gelir.


Yaratıcı çeviri, kaynak metinlerin çevirisi sürecinde standart çeviri hizmetlerinden daha derinlemesine bir yaklaşım olma özelliğine sahiptir. Yaratıcı çeviri, kaynak içeriğin bağlamını  dikkate alır  ve çevirinin sadece dil bilgisi ve dil açısından değil, aynı zamanda hedef dilin kültürel perspektifinden de anlamlı olmasını sağlar. Yaratıcı çeviri, kaynak içeriği kelimenin tam anlamıyla tercüme etmek yerine farklı bir dile uyarlayarak yapılır. İçeriğin kültürel ve sosyal önemini yeni hedef kitlenin değerleriyle birlikte hesaba katar ve içeriğin mesajını etkili bir şekilde iletmek için bunları birlikte oluşturur.


Genel olarak çeviri, orijinal metnin anlamını korumanın önemini vurgulayarak, bir kaynak metinden hem sözcüklerin hem de deyimlerin ikinci bir dile aktarılması anlamına gelir. Yaratıcı çeviri sadece A dilindeki kelimeleri B dilindeki kelimelerin yerine koymak olarak değil, yaratıcı ve esnek bir çeviri yaklaşımı olarak kabul edilir. Örneğin, yaratıcı çeviriler, belirli bir dil kullanıldığı için hızla dikkat çeken kısa açıklamalı reklamları içerir. Kaynak dildeki pazarlama materyali harfiyen veya kelimesi kelimesine hedef dile çevrilmişse başarılı sonuçlar vermeyebilir.


Yaratıcı çeviri ya da transkreasyon, pazarlama materyallerinin yaratıcı bir şekilde tercüme edilmesini ifade ederken, çevirinin çok daha geniş bir anlamı vardır. Çeviri, orijinal metnin doğru ve deyimsel bir yorumunu üretmekle ilgilidir. Transkreasyon ise, daha sanatsal bir lisansla çeviri yapmayı içerir.


Standart çeviride çevirmen, metnin aslına sadık kalmalıdır. Yaratıcı çeviride ise bunun işe yarayacağı yerde orijinaline sadık kalır, ancak uygun gördüğü şekilde metin yazarlığını da çeviri sürecine dahil edebilir. Standart çeviride çevirmen, orijinal metnin sınırlarıyla kısıtlanmasına karşın yaratıcı çeviride durum böyle değildir. Görüntülerin yerelleştirilmesi için orijinal metnin dışına çıkılması dahi söz konusu olabilir.


Farklı Alanlarda Yaratıcı Çeviriye İhtiyaç Duyulabilir


Çeviri her zaman yaratıcı bir süreçtir. Profesyonel çeviri, her şeyi orijinalinde olduğu gibi ifade eden bir metin üretmeyi amaçlar. Buna anlam, stil, ton ve kayıt dahildir. Ancak daha önce olmayan anlamı ortaya koymak ya da anlamı çıkarmak standart çeviri hizmeti veren çevirmenin işi değildir. Bu, çeviri ve transkreasyon arasındaki farkı gösteren son derece net bir çizgidir .


Yaratıcı çeviri; çevirmenin kaynak metni anlama ve hedeflenen pazara uyacak şekilde çevirme becerisini gerektirir.  Örneğin, İngilizce'den Japonca'ya çevrilmesi gereken yeni bir ürün düşünüldüğünde, çevirmenin ürünün özelliklerini kavraması önemlidir. Daha sonra başka bir dilde dikkat çekici bir metin yazabilmesi gerekir. Bu, hayal gücü yüksek bir zihin gerektirir.


Yaratıcı çeviri büyük miktarda yaratıcılık gerektirdiğinden, bu konuda uzmanlaşmış kişiler genellikle deneyimli metin yazarları veya içerik yazarlarıdır. Yaratıcı çeviri konusunda hizmet veren çevirmenlerin mükemmel metin yazarları olması gerekir. Çünkü genellikle kaynak metni bir dilden diğerine çevirmek yerine hedef pazara uygun tamamen yeni bir metin oluşturmaları gerekir.


Yaratıcı bir çeviride, hedeflenen dilde yenilikçi ifadeler kullanılırken bilgilerin etkili bir şekilde iletilmesine yüksek öncelik verilir. Bu iyi yapılırsa, hedeflenen ürün hakkında daha net bir anlayışa sahip olunması sağlanacak ve hedef kitleye ulaşılabilecektir. 


Bazı çeviri konularında yaratıcı çeviri yapılması gerekebilse de bu kaynak metnin göz ardı edileceği anlamına gelmez. Kaynak metnin özüne ve üslubuna mutlaka dikkat edilmelidir. Bazen çevirmenin kaynak metni unutması ve müşterinin istediğini doğru dilde vurgulayan gerekli dilde yeni bir metin yazması daha iyidir. Gerçek bir yaratıcı çeviri, geleneksel bir çeviriden oldukça farklıdır çünkü çevirmenin farklı bir dilde bir metin oluşturmak için sıfırdan başlaması gerekebilmektedir.


Yaratıcı Çevirinin Faydaları




Yaratıcı çeviri uluslararası işletmeler için harika bir araçtır. İşte yaratıcı çevirinin avantajlarından sadece birkaçı:


  • Yaratıcı çeviri kaynak içeriğin amacını en doğru şekilde ele alarak sunulmak istenilen mesajı çok daha etkili bir hale getirir.

  • Deyimlerin hedef kültüre en doğru şekilde aktarılmasını ve anlamsal hatalardan uzaklaşılmasını sağlar. 

  • Çevirinin yapıldığı hedef kitlenin değerlerini dikkate alarak kültürel bağlantıyı kurar.

  • Mizah ve diğer unsurlar yaratıcı çeviri ile çok daha etkili bir şekilde uygulanabildiğinden çevrilen içerik çok daha çekici bir hale getirilmiş olur.


Bazen yaratıcı çeviri, içeriğinizin kopyasının ötesine geçer ve resim veya video içeriği gibi dilsel olmayan alanlara genişler. Durum böyleyse, bazen hedef kitlenize daha iyi hitap etmek veya kültürel farklılıklara saygı gösterilmesini sağlamak için içeriğin düzenlenmesi veya değiştirilmesi gerekebilir.


Yaratıcı çeviri kaynak içeriğin derinlemesine incelenmesini ve hedef kitle hakkında yerel düzeyde bilgi sahibi olmayı gerektirdiğinden, bu tür içerik, edebi çeviriden daha pahalı ve doğal olarak daha fazla zaman alıcı olabilir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL