01-08-2022



Simultane çeviri hizmetleri verilirken dikkat edilmesi gereken en önemli noktaların başında titiz bir çalışma gerçekleştirilmesi ve kaliteli hizmet sağlanması gerekliliği bulunur. Bu nedenle simultane tercüme hizmeti sırasında kullanılan çeviri cihazları dünya standartlarında kaliteye sahip olmalıdır. Ancak bu sayede simultane tercüme etkinliğinin herhangi bir teknik aksaklıkla ya da kaliteyi ve başarıyı etkileyecek sorunlarla karşılaşılmadan tamamlanması mümkün olur. 


Simultane çeviri cihazları basın toplantılarında, kurum içi eğitimlerde, lansman toplantılarında ve simulane çeviri hizmetlerine gereksinim duyulabilecek her türlü ortamda dinleyicilere etkili ve kaliteli iletişim kurma imkanı verir. Simultane çeviri ekipmanları analog ya da dijital cihazlar ile ses izolasyonuna sahip simultane çeviri kabinlerinden meydana gelir. Simultane çeviri hizmeti verilecek ortamda yalnızca dinleyiciler için değil konuşmacılar ve simultane tercümanlar için de etkinliğin kusursuz hale getirilmesine odaklanmak gerekir.


Simultane tercüme (veya simultane çeviri), dil kullanımının en karmaşık türlerinden biridir. Tercümanlar son derece uzmanlaşmış ekipmanlar kullanır ve “simultane çeviri kabini ” adı verilen ses geçirmez bir kabinde çalışırlar. 


Simultane Çeviri Ekipmanlarının Tarihçesi


1920'lerde Edward Filene ve Alan Gordon Finlay ile eşzamanlı çeviri ekipmanı tasarlama girişimleri başlamıştır. Sistem “Filene-Finlay simultane tercüman” olarak adlandırılmış ve etkinlikten önce tercüme edilmiş metinleri okumak için kullanılmıştır. O zamanlar canlı simultane tercüme yapılabileceğini hayal etmek bile mümkün değildi. 


İkinci Dünya Savaşı'ndan sonraki Nürnberg Duruşmaları sırasında, bugün sahip olduğumuza daha çok benzeyen simültane çeviri ekipmanları kullanıldı. 


Günümüzde konferansların çoğu simultane tercüme modundadır ve çok sayıda simultane tercüme ekipmanı üreticisi bulunmaktadır. Herhangi bir pazarda olduğu gibi, simultane çeviri ekipmanlarının tasarım ve yapım kalitesinin büyük ölçüde değiştiğine ve – bir uyarı olarak – ucuz çözümlerin çok güvenilir olmadığına dikkat edilmelidir.


Simultane Tercüme Ekipman Çeşitleri


Kalıcı kurulumlar, konferans tesislerine kalıcı olarak yerleştirilmiş simültane tercüme sistemleridir. Birleşmiş Milletler, Avrupa Parlamentosu ya da büyük konferans merkezlerinde karşımıza çıkarlar. Kabinler aslında tercümanların çalıştığı kapılı küçük odalardır. En rahat ve kullanışlı kurulumdur, ancak bariz nedenlerden dolayı çok hareketli değildir.


Çoğu otel ve diğer mekanların kalıcı kurulumları yoktur. Bunun yerine, taşınabilir (mobil) stantlar konferanstan önce getirilip kurulmalıdır. Her zaman her dil için kabin başına en az 2 tercüman olmalıdır. Ancak bazı büyük konferanslarda her dil için kabin başına 3 tercüman görevlendirilmesi söz konusu olabilir. Portatif kabinler, aydınlatma ve havalandırma gibi sabit kabinlerle aynı özelliklere sahiptir, ancak ekipmanlar oldukça hareketlidir.


Fısıltı ekipmanı ise kablosuz el vericisi ve standart kablosuz alıcılardan oluşan taşınabilir bir settir. Turlar için ya da katılımcıların çok hareket etmesi gereken durumlarda avantajlı olsa da tek odada standart bir konferans için uygun değildir.    


Simultane Tercüme Kabininde Hangi Ekipmanlar Olur?



Simultane tercüman konsolu, tercüman kulaklığı ve tercüman mikrofonu için ses bağlantılarına sahip elektronik bir kutudur. Birden fazla tercüman etkinlikte görev alacağı durumlarda , ne kadar tercüman varsa o kadar kulaklık ve mikrofon olmalıdır. Konsolda diller arasında geçiş yapmak, kulaklık ses seviyesini ve bas/tiz seviyesini ayarlamak ve ayrıca mikrofonu geçici olarak kapatmak için bir dizi anahtar bulunur. 


Her simultane tercümanın, ses teknisyeni tarafından kendisine sağlanan bir kulaklığı olmalıdır.  Birçok profesyonel konferans tercümanının kendi kulaklıkları vardır. Ayrıca simultane çeviri hizmetlerinin kalitesinin artırılması için kulaklık üreticileri en iyi ses üretimi ve simultane tercüme için özel olarak tasarlanmış kulaklık modelleri üretirler. Kulaklıklar çift kulaklı olmalıdır, yani tercüman orijinal konuşmayı her iki kulağıyla da duyabilmelidir. Tercüman mikrofonları için 3 temel seçenek vardır. Bunların biri kulaklığa entegre edilen modeldir. Mikrofon kulaklığa özel esnek bir kol ile takılır. En iyi ve en uygun seçenek olarak kabul edilen bu kulaklıklarda tercüman başını hareket ettirdiğinde tercümanın ağzı ile mikrofon arasındaki mesafe değişmez.


Konsola entegre edilmiş tercüman mikrofonun daha az kullanışlı ancak meşru bir seçenektir. Tercüman konsolunun üst yüzeyinde mikrofonun takılı olduğu özel bir mikrofon konektörü yer alır. Bağımsız masaüstü mikrofon en az uygun ve en az tercih edilen seçenektir. Bu seçenekte mikrofon tercüman masaasına yerleştirilir ve kablo ile konsola bağlanır. 


Simültane çeviri kabinindeki diğer ekipmanlar uygun aydınlatma, havalandırma fanları, sandalyeler ile internet ve güç bağlantılarını da içerebilir. 


Delegeler için kablosuz alıcılar sayesinde hoparlörlerin mikrofonlarından gelen ses beslemesi, tercümanların kulaklıklarına iletilir. Simultane tercüme tercümanlarının yaptığı çeviriler, kablosuz bir vericiye ve her delegenin sahip olduğu alıcılara ve kulaklıklara beslenir.


Alıcılar ve kulaklıklar her zaman konferans başlamadan alınmalıdır, aksi takdirde bunun bir sunumun ortasında yapılması gerekebilir. Kulaklık ilk kez açıldığında asla tam ses seviyesi kullanılmamalıdır. Simültane tercümanlar profesyoneldir ve mikrofon kullanmasını bilir, ancak her zaman için kaza olması riski vardır ve yüksek sesler işitme duyunuza zarar verebilir.  Aynı şey tercümanlar için de geçerlidir. Canlı bir mikrofona asla dokunmamak ya da vurmamak önemlidir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL