Hedef dilden kaynak dile resmi evraklar üzerinde yapılan çeviriye resmi belge çevirisi adı verilir. Bu evraklar kimlik belgesi, diploma, ticari sicil gazetesi, sabıka kaydı vb. olabilmektedir.
Bu tür belgeler temelde noter onaylı olup olmamalarına göre değerlendirmeye alınır. Evrak talep eden kurum, noter onayı isteğinde de bulunuyorsa tercüman imzasına ek olarak noter onayı da gereklidir.
Resmi Belge Çevirisi Nedir?
Ülkelerin resmi kurumları tarafından talep edilen ve çeşitli işlemlerin tamamlanması için gerekli olan evraklar resmi belge olarak nitelendirilir. Resmi belge çevirisi yeminli tercümana ve noter onayına da gerek duyulabilen bir işlemdir. Resmi belgeler arasından bazı örnekler vermek gerekirse:
• Doğum belgesi
• Muvafakatname
• Vekaletname
• Sabıka kaydı
• Sürücü belgesi
• Pasaport
• Diploma
• Mezuniyet belgeleri
• Mahkeme kararları
• Banka belgeleri
• Sertifikalar
• İkametgah
Resmi belgeler kurumlar tarafından verilen ve alınan ülkede geçerli olan evraklardır. Bu belgelerin yurt dışında geçerlilik kazanmaları için asıllarına uygun olarak belge çevirisi yapılması ve onaylanmaları gerekmektedir. Aksi halde bu belgelerin farklı ülkelerde bir değeri olmayacaktır. Resmi belge çevirisi tam olarak da bu yüzden son derece önemlidir. Evraklarınızın yabancı ülkelerin kurumlarında geçerlilik kazanmasını istiyorsanız bu hizmetten faydalanmanız gereklidir.
Noter Onayı Gereken Belgeler
Bazı belgeler noter onayı olmadığı sürece yurt dışında geçerlilik kazanmazlar bu yüzden noter onayının hangi belgeler için gerektiği bilinmelidir. Şahısların hak kaybı gibi mağduriyetler yaşamaması için bu konu son derece önemlidir. Çeviriye ek olarak noter onayı isteyen belgelerden bazıları şunlardır:
• Mahkeme kararları
• Pasaport
• Doğum belgesi
• Sabıka kaydı
• Muvafakatname
• Ölüm belgesi
• Sözleşme
• Evlilik cüzdanı
• Nüfus cüzdanı sureti
Belge Çevirisi Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Çevirisi yapılacak olan belgelerin resmi bir boyutu bulunduğundan bu işlem son derece hassastır. Resmi belge çevirisinde yapılan en ufak bir hatanın sonucunda ciddi zararlar oluşabilmektedir. Her ülkenin resmi kurumları ve ilgili kurumların işleyişleri farklı olduğu için yapılan hatalı işlemler yüzünden kurum veya kuruluşlar tarafınca geri çevrilen evrakların süreci kesintiye uğratması ciddi bir problem yaratmaktadır.
Bu tür sorunların meydana gelmemesi için resmi belge çeviri hizmeti, diğer tüm çeviri işlemlerinde olduğu gibi profesyonel hizmetler sunan tercüme büroları tarafından karşılanmalıdır. Buna ek olarak resmi belge çevirileri için dil bilgisi ve dil yapısı hakkında donanımlı olmak yeterli değildir. Kaliteli bir belge çevirisinden söz edilebilmesi için belgenin, hedef ülkenin kültürü ve sosyal yapısı hakkında bilgili bir tercüman tarafından hazırlanmış olması gereklidir. Resmi belge çevirileri için en önemli konulardan biri de işlemlerin büyük bir titizlikle yapılmasına ek olarak mümkün olan en kısa sürede tamamlanmasıdır. Çünkü farklı kurumların talep ettiği evrakların geçerlilik süreleri kurum prosedürleri içerisinde daha kısa olabilir. Resmi belgeler devlet kurumlarına ek olarak özel sektördeki işlemlerde de yer alabildiği için günlük işleyiş konusunda da büyük bir etmen olmaktadırlar.
Resmi Belge Çevirisinde Apostil Gerekliliği
Apostil, kaynak ülkede geçerliliği olan bir belgenin hedef ülkelerde de geçerlilik kazanabilmesi için yaptırılması gereken onay işlemidir. Apostil tasdiki, belgenin düzenlendiği kaynak ülkede düzenlenmişse o ülkedeki kurumlar tarafından verilir. Apostil, ilgili belgedeki içeriğin doğruluğunu değil belgedeki imzanın, mühürün ve damgaların geçerliliğini onaylar.
Diploma, doğum belgesi, sağlık raporu, evlilik cüzdanı, mezuniyet belgesi, ticari evraklar ve noterlik belgeler gibi resmi belgelerin hedef ülkelerde geçerli olabilmesi için apostil onayı aranabilir. Ülkemizdeki herhangi bir resmi kurumdan alınan belgenin yurt dışında geçerli olması için aşağıdaki adımları takip etmeniz gerekmektedir.
İlk olarak çevirisi yapılması gereken Türkçe belgenin hedef dile tercümesi yeminli tercüman tarafından yapılmalıdır. Bu konuda alanında uzman tercümanları bünyesinde barındıran tercüme büroları ile çalışmanız sürecin hızlıca tamamlanmasını sağlayacaktır. Tercümesi tamamlanan belgede, tercümanın imza ve kaşesinin yer alması gereklidir. Aksi halde belgenin noterden onay alması mümkün olmayacaktır. Tercüme işlemleri tamamlandıktan sonra noterlikten tercüme onayı alınır ve böylece tercümenin geçerliliği resmiyet kazanır. Tercümesi yapılan ve noter onayı bulunan belge ile noterliğin konumundaki kaymakamlıktan, imzanın ve mühürün geçerliliğini onaylanan apostil tasdiki de alınabilir. Apostil tasdiki, Türkçe/İngilizce/Almanca/Fransızca dillerinin tamamını kapsar, eğer tercüme edilen belgenin işleme alınacağı hedef ülkede bu dört dilden biri kabul ediliyorsa apostil onayının tercüme edilmesi gerekmez. Yurt dışından temin edilmiş veya apostili yurt dışında yapılmış olan belgelerin de yeminli bir tercüman tarafınca Türkçe’ye tercüme ettirilmesi gerekmektedir.
Resmi belge çevirilerinizde hızlı ve başarılı sonuçlar almak için ekibinde bu konuda deneyim ve tecrübe sahibi tercümanlar bulunan tercüme büroları ile çalışmanız hem işlemlerinizi kolaylaştıracak hem de olası olumsuz sonuçlara karşı önlem almanızı sağlayacaktır. Resmi kurumların da dahil olduğu bu tarz çeviri işlemlerinde satın aldığınız belge çeviri hizmeti sizlerin işlemlerini tamamlamak için atmanız gereken ilk adım olacaktır. Tercüme bürolarının ek bağlantı ve hizmeti sayesinde ek onayları da zahmete girmeden rahatlıkla halledebilirsiniz.