29-03-2021



Kişiler ya da kurumlar hakkında haber değeri taşıyan bir gelişmenin duyurulması amacıyla medya üyelerine gönderilen iletişim materyallerine yönelik olarak sunulan tercüme hizmeti basın bülteni çevirisi olarak adlandırılır. Basın bültenleri genellikle yazılı olsa da bazı durumlarda görsel olarak da hazırlanabilir. Basın bültenleri bilgilendirici metinler olduğundan abartıdan uzak, sade bir dille yazılırlar. Aynı zamanda çarpıcı ve okuyucunun ilgisini uyandıracak bir tarza sahip olması gerekir. Bu özelliklere sahip bir metin hazırlanırken içeriğin bir reklam metnine dönüşmemesine de özen gösterilir. Basın bültenini okuyan kişinin habercilikte 5N1K olarak geçen soruların yanıtlarına da ulaşabiliyor olması gerekir. 


Basın Bülteni Çevirisi Neden Önemlidir?


Basın bülteni yayınlanması hem yurt içinde hem de uluslararası pazarlarda pazarlama ve halkla ilişkiler açısından en etkili stratejilerden biri olarak kabul edilir. Bu nedenle basın bültenlerinin birden fazla dilde hazırlanması özellikle hakkında yazıldığı kişinin ya da kurumların uluslararası alanda etkin olması durumunda son derece faydalıdır. Kendi ülkesinde ilgi çeken bir basın bülteninin uluslararası pazarda da aynı etkiyi yaratabilmesi için çok iyi yapılmış bir basın bülteni çevirisine ihtiyaç vardır. Diğer bir deyişle basın bülteni çevirisi ne kadar başarılıysa, çekeceği ilgi de o kadar fazla olur.


Basın Bülteni Çevirisi Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir?


Her kuruma kendine özgü bir karakteri ve tarzı vardır. Ürettikleri metinler ve paylaştıkları yazılar da karakterlerini yansıtır. Bazı şirketler daha resmi bazı şirketler daha samimi bir dil benimserler. Kullanılan dil  kurumun hitap ettiği kitlenin sosyo-ekonomik özelliği, yaş grubu gibi etkenlere göre değişiklik gösterir. Basın bültenleri haber ve bilgi verme işlevlerinin yanı sıra tanıttıkları kişinin ya da kurumun karakterini de yansıtırlar. Bu nedenle metnin üslubunun ve stilinin de basın bülteni çevirisinde de korunması gerekir.


Kayak metnin içeriğinde ve başlığında sunulan çarpıcılık ve ilgi çekicilik hedef metne de aynı şekilde yansıtılır. Aynı zamanda basın çevirisi bülteninin hedef dilde de doğal bir şekilde okunabilen akıcı bir metin olması gerekir. Basın bülteni çevirisinde bunun sağlanabilmesi için çeviriyi yapacak olan tercümanın hem metin yazarlığını bilmesi hem de hedef kültürü oldukça iyi bir şekilde tanıması önemlidir.


Basın bülteni çevirisi yapacak olan çevirmene; basın bültenine konu olan kişi ya da kurum tarafından eğer varsa kullanması istenilmeyen ifadeler, çevrilmemesi gereken marka ya da ürün isimleri, kullanılan terminoloji listesi gibi son derece önemli bilgileri içeren bir talimat listesi verilmelidir. Ayrıca eğer yabancı pazarlarda farklı bir isimler bulunulduğu takdirde bu konuda da bilgilendirme yapılmalıdır.


Kaliteli Bir Basın Bülteni Çevirisi Nasıl Olmalıdır?


Basın bülteni çevirisi temel olarak, standart formatlarda yazılmış olan ve hedef kitleyi bilgilendirmeyi amaçların metinlerin diller arası çevirisini kapsar. Basın bülteni çevirisinin amacı reklam yapmak değil hedef kitlenin bilgilendirilmesini sağlamaktır. Bu nedenle basın bülteni metninin içeriği, başlığı, okuma kolaylığı gibi unsurların ilgi çekme ve hedef kitleye ulaşma konusunda kritik bir rol oynadığı göz ardı edilmemelidir. Başlıkta kullanılacak olan sözcük tercihlerinin hedef kitlede oluşacak izlenim göz önünde bulundurularak yapılması gerekir. Metnin devamında yapılacak çeviride de açıklık ön planda olmalı ve kafa karışıklığına neden olabilecek ifadelerin kullanımından kaçınılmalıdır.


Basın bülteni çevirilerinde anlatım bozukluklarının ve yazım yanlışlarının yer almaması konusunda dikkatli olunmalıdır. Aynı zamanda dil bilgisi kurallarına, unvanların ve iş statülerinin yazımına da özen gösterilmelidir. Kısaltma kullanımı olduğu takdirde okumayı bozmadığından emin olunmalı, kurum isimleri kullanılırken kısaltmalardan yararlanılmalıdır. Rakam kullanılırken yazı ile 10’dan büyük olan ifadeler ise rakam ile yazılmaya özen gösterilmelidir.


Kaliteli bir basın bülteni çevirisinin kaynak metne sadık kalması ancak hedef kitleye aynı hissiyatı geçirmeyi başarması gerekir. Basın bültenleri genellikle 500 - 1000 kelime arasında değişen kısa metinlerdir. Kısa olmalarına rağmen çevirilerinin çok büyük bir dikkatle yapılması ve en ufak bir yanlış anlaşılmaya dahi mahal vermemesi gerekir. Bu nedenle basın bülteni çevirileri profesyonel ve mümkünse faaliyet gösterilen sektörün jargonuna hakim bir çevirmen tarafından yapılmalıdır. Aynı zamanda farklı diller ve kültürler arasındaki en küçük kültürel farklılıkların dahi çevirmen tarafından fark edilmesi ve bu tür farklılıkların çeviri sürecinde doğru bir şekilde yönetilmesi önemlidir. Basın bülteni çevirisinin teslim tarihinin geçirilmesi gibi bir durum söz konusu değildir. Mutlaka talep edilen zamanda teslim edilmelidir. Bu nedenle baskı altında da başarılı bir çeviri yapabilecek ve teslim tarihine sadık kalacak çevirmenler bu çeviri türü için uygun kabul edilebilir. 


Basın bülteni çevirisi marka imajına uygun bir üslupla hazırlanmalı ve çevrilmelidir. Bu markanın kimlik bütünlüğü açısından son derece önemli bir konu olarak kabul edilir. Kaliteli bir basın bülteni çevirisinin net ve doğru bilgiler içermesi, kültürel farklılıkları en uygun şekilde kotarması, en doğru terminoloji kullanılarak hazırlanması çok önemlidir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL