24-03-2021

Tüm sektörlerde olduğu gibi çeviri sektöründe de işini iyi yapan, disiplinli ve kaliteli kişiler birkaç adım öne çıkmaktadır. Ancak başarılı bir çevirmen olmak için yalnızca çok iyi derecede dil bilmek yeterli değildir. Başarılı olarak nitelendirilebilecek olan çevirmenlerin bazı yetkinliklere ve alışkanlıklara sahip olması gerekmektedir. Bunlar arasında belki de en önemlisi müşteri ilişkileri konusundaki yaklaşım ve müşteri memnuniyeti odaklı bir çalışma anlayışı benimsenmesidir. Müşterileri ile iyi bir iletişim kuran ve çözüm odaklı bir yaklaşım sergileyen çevirmenler genellikle daha başarılı olmaktadır.


Araştırmacı Olmak


Başarılı çevirmenler, yaptıkları çevirinin türüne göre hem kaynak hem hedef dildeki bilgilerini gözden geçirirler. Gelişmekte ve değişmekte olan dili ve kültürü yakından takip ederler. Yaptıkları araştırmalar ile kendilerini sürekli geliştirir, eksikliklerini tamamlarlar.


Zamanı İyi Yönetmek


Bir çeviri projesinin tamamlanabilmesi için gereken süre söz konusu metnin uzunluğuna, konunun güçlük derecesine, metnin hangi formatta istendiğine ve çevirinin aciliyetine göre değişiklik gösterir. Başarılı çevirmenler kendi kapasitelerinin ve hızlarının farkındadırlar. Zamanlarını da iyi bir şekilde kullanırlar. Bir çeviri projesinin belirtilen tarihten daha geç teslim edilmesi çevirmenin güvenilirliğine gölge düşürebileceği için çevirmenin metne yönelik stratejisini titizlikle belirlemesi ve zamanı iyi yönetmesi gerekir.


Verilen Talimatlara Eksiksiz Olarak Uymak


Herhangi bir metnin birçok farklı türe çevrilmesi mümkün olabilir. Başarılı çevirmenler metnin çevirisinin hangi kıstaslara uyması gerektiğini öğrenir ve çeviri sürecini bu doğrultuda yönlendirir. Başarılı bir çeviri yapılabilmesi için belgenin ya da yazının formatının, yazım üslubunun, boyutunun,  üslubunun ve ne amaçla yazıldığının öğrenilmesi gerekir. Başarılı çevirmenler kendilerine verilen metni aceleyle çevirmezler ve metnin üzerine inşa edileceği iskelete sadık kalmaya özen gösterirler.


Dikkatini Koruyabilmek


Çeviri son derece dikkat gerektiren bir süreçtir. Bir harf, bir kelime ya da bir nokta dahi kurulan cümlenin farklı bir kalıba girmesine neden olabilir. Bu nedenle çeviri sürecinde yapılacak en ufak bir hata ciddi sonuçlara yol açabilir. 


Başarılı çevirmenler, çeviri esnasında çok büyük bir dikkatle çalışırlar ve en ufak bir hataya mahal vermemek için özen gösterirler. Yaptıkları her çevirinin ardından “proofreading” de denilen son okumayı dikkatli bir şekilde yaparlar. Dil bilgisi kurallarında, cümle yapılarında, sayfa düzeninde ya da benzer konularda hata yapıp yapmadıklarını kontrol ederler.


Bununla birlikte, her ne kadar çeviri hata kaldıran bir alan olmasa da çevirmenler de bir insandır ve unutmayın insanlar hata yapar. Kimsenin sizden kusursuz olmanızı bekleme hakkı olmasa da yaptığınız çeviride bir hata tespit edildiğindeki tutumunuz son derece önemlidir. Eğer yaptığınız bir çeviride hata tespit edildiyse siz de durumu titizlikle inceleyin ve gerçekten hatalı olduğunuzu görürseniz hatanızı kabul edip özür dileyin. Ardından da hatanızı telafi etmeyi önerin. Böyle bir durumla karşılaşıldığında ne kadar erken aksiyon alırsanız o kadar iyi olacağını unutmayın.


Disiplinli Olmak


Faaliyet gösterilen sektör ne olursa olsun başarılı olmak için gereken en önemli özelliklerden biri disiplinli olmaktır. Başarılı çevirmenler sorumluluklarının farkında oldukları gibi bunları ne zaman yerine getirmeleri gerektiğini de gayet iyi bilirler. 


Başarıya Giden Yolda Bu Noktalar Atlamayın


Başarılı çevirmenlerin sahip olması gereken özellikler elbette yukarıda belirttiğimiz alışkanlıklar ile sınırlı değildir. Başarılı bir tercüman mutlaka hedef dile ve kaynak dile en üst düzeyde hakim olmalıdır. Yalnızca hedef ya da kaynak dile hakim olmak başarısız çevirilerin ortaya koyulmasına yol açabilir. Çevirmen hedef ve kaynak dilin dilbilgisine, imla kurallarına ve noktalama işaretlerine hakim olduğu sürece kaliteli çevirilere imza atabilirler. En basit şekliyle çevirmenlik bir dili diğer dile aktarmak olarak tanımlansa da yalnızca dillerin aktarımını yapmak değildir. Aynı zamanda başarılı bir çevirmen kültürler arasında köprü kurma görevini de üstlenir.



Toplumlar çeviri metinleri okudukları zaman kaynak dilin konuşulduğu topluma ait kültürü, inançları, gelenek ve görenekleri öğrenirler. Bu sebeple çevirmenin kaynak ve hedef dilin konuşulduğu toplumların kültürüne, yaşam tarzına, atasözlerine ve deyimlerine hakim olması beklenir.Teknoloji son derece hızlı gelişen bir alan olup çeviri esnasında vakit kazanmak için başarılı çevirmenler teknolojik gelişmelerden yararlanmayı tercih ederler.

Çevirmenlik az zamanda mümkün olduğunca çok ve kaliteli iş yapmayı gerektirir. Bu yüzden çevirmenlerin süre konusunda sıkıntıya düştüklerinde hızlı düşünebilmeli ve çözüm üretebilmelidirler. Bunun yanı sıra edebi metinler gibi bazı çeviriler yaratıcılık gerektirdiği için başarılı çevirmenlerin pratik ve yaratıcı bir zekaya sahip olmaları gerekir.

Yapılan çevirinin kusursuz bir şekilde teslim edilmesi, müşteri memnuniyetinin üst düzeyde sağlanması, zamanın etkili kullanımı ve çözüm odaklı hareket edilmesi için çevirmenin birbiri ile bağlantılı tüm bu becerilere sahip olması son derece önemlidir. Çevirmen zamanını verimli bir şekilde değerlendirdiği ve bunu bir disiplin haline getirdiği sürece sunduğu hizmet kalitesi giderek artmaktadır. Çeviri son derece ciddi bir iş olduğundan çevirmenin bu ciddiyetin farkında olması ve gerekli alışkanlıkları hayatına adapte etmesi mesleğini hakkıyla yerine getirmesini sağlamaktadır.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL