Ardıl çeviri en çok ihtiyaç duyulan sözlü çeviri türleri arasında yer alır. En popüler çeviri türlerinden biri olan ardıl çeviri kapsamında konuşma sırasında konuşmacının cümleleri tercüman tarafından alınan notlara dayanarak ardışık olarak aktarılır. Bazı ardıl çeviri hizmetlerinde tercüman konuşmanın tamamını dinleyerek konuşmacının konuşmasını tamamlanmasını bekler. Konuşmacı konuşmasını tamamladıktan sonra ileri düzeyde not alma teknikleri ile birtakım anımsatıcı yöntemlerden faydalanır. Yorumlamayla birlikte ardıl çeviri hizmetini tamamlar.
Ardıl çeviri hizmetlerinde simultane çeviri hizmetlerinden farklı olarak kabin ve ses sistemi gibi teknik donanımlara ihtiyaç duyulmaz. Resmi açılışlarda, ticari toplantılarda, iş görüşmelerinde, mülakatlarda, basın toplantılarında, soru-cevap oturumlarında ve denemelerde ardıl çeviri hizmetlerine sıklıkla başvurulur.
Ardıl çeviri konuşmacının cümle sonlarında durakladığı ve bu sırada tercümana hedef dile çeviri yapma fırsatı verdi bir sözlü çeviri türüdür. Ardıl çeviri tercümanlar açısından fazla miktarda bilgiyi dinleme ve hatırlama gerekliliği doğru bildiğinden zor bir süreç haline gelebilir. Ardıl çeviri hizmeti veren çevirmenlerin bazıları kaynak dildeki konuşmaları hedef dile eksiksiz ve doğru bir şekilde aktarmak için konuşmacının ifade ettiği bazı kilit noktaları not alabilirler.
Ardıl Çeviri Nedir? Neden Yapılır?
Ardıl çeviri farklı diller arasında çeviri yapmak için en sık kullanılan sözlü çeviri türlerinden biridir. Ardıl çeviri ile diğer bir sözlü çeviri türü olan simultane çeviri arasında önemli farklılıklar vardır. Ardıl çeviri simultane çeviriye göre daha klasik bir sözlü çeviri türü olarak kabul edilir. Resmi açılışlarda, i̇ş anlaşmalarında, iş yemeklerinde, ticari toplantılarda, basın toplantılarında ve daha bir çok farklı alanda ardıl çeviri hizmetlerinden faydalanmak mümkündür.
Tüm çeviri hizmetlerinde olduğu gibi ardıl çeviri hizmetlerinde de başarılı olmak için kaynak dile ve hedef dile hakim çevirmenler ile çalışılmalıdır. Ardıl çeviri hizmetlerinde simultane çeviriden farklı olarak ekipman ve teknik donanım kullanılması gerekmez. Ardıl çeviri hizmeti verecek çevirmen etkinlik esnasında konuşmacının söylediklerini hedef dile cümle cümle aktarır. Bu yüzden ardıl çeviri simultane çeviriye göre daha kolay ve daha az riskli bir sözlü çeviri türü olarak bilinir. Ardıl çeviri hizmetlerinden çoğu zaman resmi, gizli ya da çok kısa toplantılarda ve konferanslarda yararlanılması söz konusudur.
Ardıl çeviri hizmetleri sırasında çevirmenin herhangi bir donanımsal kaynaktan yararlanmaya ihtiyacı yoktur. Bununla birlikte çevirmen konuşmacının cümlelerinin çevirisini aynı anlama gelen farklı cümlelerle de yapabilmektedir. Bu aşamada dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biri çevirmenin düzgün ve anlaşılır bir diksiyona sahip olmasıdır. Arda'nın çevirinin başarılı olabilmesi için çevirmen konuşmacıyı tamamen odaklanarak dinlemeli, çeviri sırasında konunun özüne bağlı kalmaya ve çeviri sürecine konudan hiçbir şekilde uzaklaşmadan tamamlamaya özen göstermelidir. Ardıl çeviri hizmetlerinde istenilen yüksek kalite standartlarını yakalamak için bu alanda yeterli uzmanlığa ve deneyime sahip profesyonel çevirmenlerle çalışılması gerekir.
Ardıl Çeviri Hakkında En Çok Merak Edilenler
Çevirmenler ardıl çeviri hizmeti sırasında konuşmacının söylediği cümleleri not alırlar. Konuşmacı cümlesini tamamladığında çevirmenler bu cümleleri hedef dile çevirirler. Çevirmen konuşmacının söylediklerini not alırsa bunlar arasından önemli noktaları ayıklayabilir ve bunları dinleyiciye aktarabilir. Bu yüzden çevirmenlerin konuşma sırasında not alması ardıl çeviri hizmetlerinin olmazsa olmazlarından biridir. Çevirmen ardıl çeviri sırasında not alırken kendine özgü işaretler, semboller ve kısaltmalar kullanmayı tercih edebilirler. Bunun doğal bir sonucu olarak konuşmacının cümlelerine ilişkin çevirmenin aldığı notları başka kişilerin tercüme etmesi sık görülen bir durum değildir.
Çevirmenin not alma sürecini mekanik bir hale getirmesi ardıl çevirinin kalitesini olumsuz yönde etkileyen bir durumdur. Çünkü not almak ile dikte etmek birbirlerinden farklı süreçlerdir. Bu yüzden çevirmen konuşmayı dinlediği sıradaki hafızayı çeviri sırasında harekete geçirerek önemli kolaylık sağlar. Çevirmen ardıl çeviri sırasında kısa süreli notlar alır ve bu notların amacı yalnızca konuşmanın yapıldığı birkaç dakikalık süreci çok daha konforlu bir hale getirmektir. Konuşma sona erdiğinde çevirmenin hafızasında henüz konuşmacının cümleleri taze olduğundan notlar bu cümlelerin toparlanmasında kritik rol üstlenir. Ancak çevirmen dikkatini not almaya çok fazla yöneltirse bu durumda konuşmacının cümlelerini kaçırabilir. Bu durumda çeviride önemli hatalar ve çelişkilerle karşı karşıya kalınabilir.
Çevirmen not alırken konuşmacının cümlelerindeki ana fikirleri, teknik terimleri, sayıları, bakış açılarını, özel isimleri ve konuşmanın hedef dilde daha iyi anlaşılmasını sağlayacak giriş ve sonuç cümlelerini gözden kaçırmamaya dikkat etmelidir.
Ardıl çeviri sözlü çeviri hizmetlerinin en popüler türleri arasında yer alır ve bu çeviri türünde konuşmacı birkaç cümle kurduktan sonra duraklar ve tercümana bu cümleleri hedef dile aktarmak için gereksinim duyduğu zamanı sağlar. Genellikle çevirinin yapılacağı toplantının öncesinde konuşmacı ile çevirmen arasında bölümlerin ne kadar uzun olacağı konusunda bir karara varılmış olduğu için çevirmen konuşmacının sözünü bölmeden doğru zamanda konuşmaya dahil olmaktadır. Ardıl çevirinin kısa ardıl çeviri ve uzun ardıl çeviri olma üzere farklı türleri bulunmaktadır.