23-08-2022

Anında tercüme ya da anlık çeviri olarak da bilinen simultane çeviri en popüler çeviri türleri arasında yer alır. Simultane çeviri en çok ilgi gören sözlü çeviri türleri arasında yer alır. Simultane çeviri hizmeti kapsamında simultane çevirmen, belirli bir dinleyicinin karşısında konuşan bir konuşmacının söylediklerini anlık olarak tercüme eder. 


Simultane çeviri hizmetinin başarılı bir şekilde gerçekleştirilebilmesi için teknik bir donanım gereklidir. Simultane çeviri, farklı dilleri konuşan insanların meydana getirdiği topluluklara yönelik olarak gerçekleştirilen etkinliklerde tercih edilebilecek en iyi iletişim yöntemi olma özelliğine sahiptir. Aynı anda çok sayıda kişiye çeviri yapılma imkanı verdiğinden özellikle uluslararası etkinliklerin başarılı bir iletişim temelinde şekillenmesi için simultane çeviri hizmetinden yararlanılmalıdır. 


Bahsettiğimiz nedenlere bağı olarak uluslararası etkinliklerde, eğitim seminerlerinde, konferanslarda ve kongrelerde olduğu gibi özel şirketlerin iş süreçlerinde ve uluslararası iş görüşmelerinde de simultane çeviri hizmetlerine sıklıkla gerek duyulur. Simultane çeviri türü ne olursa olsun herhangi bir etkinlikte yer alan katılımcıların tümünün konuşmacının söylediklerini aynı anda dinlemesini ve anlamasını sağladığından bu tür etkinliklerin en önemli unsuru olarak kabul edilir.


Simultane çeviri hizmetleri, hızlı bir şekilde globalleşen dünyanın birbirinden farklı noktalarında yaşanan gelişmelerin anlık olarak takip edilmesinde de önemli bir rol üstlenir. Bu nedenle özellikle uluslararası toplantılarda simultane çeviri hizmetlerinden yararlanmak çok büyük bir kolaylık sağlanması ile eş anlamlıdır.


Simultane Çeviri Hizmetinin Sahip Olması Gereken Özellikler Nelerdir?



Simultane çeviri hizmetleri kapsamında gerekli teknik ekipmanlar kullanılarak anlık çeviri hizmetleri verilir. Bu çeviri hizmetleri mutlaka profesyonel ve simultane çeviri konusunda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip çevirmenler tarafından verilmelidir.


Simultane çeviri hizmeti verecek olan çevirmenler mutlaka özel bir eğitim sürecinden geçmelidir. Seminer, konferans, toplantı gibi organizasyonlar sırasında simultane tercümanlar dinleyicilerle bağ kurulması aşamasında son derece önemli bir rol üstlenirler. Simultane çevirinin başarısı ile çevirmenin konuşmacının söylem tarzını yakalaması ve bunu dinleyicilere en doğru şekilde yansıtması arasında önemli bir bağlantı vardır. Diğer yandan konuşmanın odak noktasını meydana getiren konu üzerinde de simultane tercümanın uzman olması gerekliliği vardır. Bu yüzden simultane tercüme hizmetleri konusunda hem anlamsal aktarım hem de teknik donanım konularında uzman olan profesyonel çevirmenlerle çalışılması tercih edilmelidir.


Simultane çevirmenlerden beklenenlerin başında hem kaynak hem hedef dile hakim olmaları gelir. Buna ek olarak simultane çeviri hizmeti teknik ya da özel uzmanlık gerektiren alanlarda verileceği takdirde simultane çevirmenin geniş bir teknik kelime dağarcığına ya da alan terminolojisine hakim olması beklenir. Eğer simultane çevirmenin yeterli teknik bilgisi olmazsa çevirinin aksaması, konuşması ile dinleyici arasında iletişim kopuklukları yaşanması riski vardır. 


Simultane çeviri hizmeti veren çevirmenler kaynak dilde de hedef dilde de anlaşılır şekilde konuşabilmeli, düzgün bir diksiyona sahip olmalıdır. Çeviri sırasında simultane çevirmenin hem konuşmacıyı dinlemesi hem de konuşmacının söylediklerini dinleyicilere aktarması gerekir. Bu süreçte gerekli kalitenin sağlanabilmesi için simultane çevirmenin konuya odaklanabilmesi en önemli etkenlerin başında gelir.


Simultane Çeviride Yüksek Kaliteye Erişmek Hayal Değil



Simultane çeviri hizmeti alınma gerekliliği oluşan etkinliğin türü ve kapsamı ne olursa olsun simultane çeviri hizmetlerinin başarısı dinleyiciye aktarılması gereken konudan etkilenir. Dinleyiciye hitap şekli coğrafya özelinde farklılaşabilir. Bu yüzden simultane çevirmenler çeviri sırasında coğrafi farklılıkları göz önünde bulundurmalı, hitap şeklini de konu özelinde belirlemelidir. Simultane çeviri hizmetlerine konu olan etkinlikler sırasında konuşmacılardan her biri farklı alanlarda konuşabileceği için konuşma konularındaki farklılığın beraberinde dil kullanımı değişikliklerini de getirebileceği gerçeği göz ardı edilmemelidir.


Farklı ülkelerden gelen ve farklı ana diller konuşmakta olan konuşmacıların dil kullanım özellikleri, dinleyiciye aktarılmaya çalışılan konu ve meslek gibi unsurlardan etkilenir. Bu yüzden simultane çevirmenlerin simultane çeviri hizmetlerini; konuşmacıların sosyal durumları, meslekleri ve dil kullanım özellikleri ile uyumlu olacak şekilde vermeye özen göstermeleri çok önemlidir.


Simultane çeviri hizmetlerine konu olan tüm etkinliklerde dil ve kültür bağı kurma görevi çevirmene aittir. Yapılan konuşmaların dinleyiciler tarafından eksiksiz ve doğru bir şekilde anlaşılabilmesi simultane çevirmenin başarısı ile doğrudan ilişkilidir.


Simultane çeviri sırasında çevirmen konudan uzaklaşmama konusunda gereken özeni göstermelidir. Konuşma süresince odaklanması maksimum düzeyde olmalıdır. Çevirmen konuşmacı konuşmaya devam ettiği sürece onu dinlerken aynı zamanda önceki kısımda söylediklerini de dinleyicilere aktarmalıdır. Simultane çevirmen anlık olarak konuşmacının söylediklerine odaklanmaz ve bunları aklında tutamazsa çeviride kopukluklar yaşanması gibi riskler söz konusu olabilir.


Simultane çeviri uluslararası organizasyonların hızlı ve aksaksız bir şekilde ilerlemesinde, dinleyici ve konuşmacı arasında etkili ve kesintisiz iletişim kurulmasında çok önemli bir görev üstlenir. Simultane çeviri sayesinde verilen mesajlar çok daha hızlı, net ve doğru bir şekilde aktarıldığından simultane çeviri seminerlerin, konferansların ve çeşitli uluslararası etkinliklerle organizasyonların olmazsa olmazıdır. Simultane çevirmen çeviri konusu alanda yeterli deneyime sahip olduğu ve konuşmacının ritmini doğru bir şekilde yakalayabildiği takdirde konuşmacı ve dinleyici arasında organik bir bağ kurulması noktasında çok önemli bir katkı sağlar.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL