
İnsanların video izlemek için harcadıkları zamanın katlanarak artması alt yazı çevirisine duyulan ihtiyacı da artırmaktadır. Alt yazılar genellikle videonun dilini anlamayan izleyiciler için video diyalogunun çevrilmiş metnini sağlamanın bir yolu olarak kullanılır. Bu nedenle altyazılar, başarılı videoların hayati bir bileşeni olarak kabul edilir.
Altyazıların önemli olmasının başlıca nedenlerinden biri, uluslararası izleyicileri cezbetmeleridir. Altyazılar olmadan, birçok kişi bir sorgu yaptıklarında istedikleri videoyu bulamayacaklar ve dili anlamazlarsa büyük olasılıkla videoyu izlemeye devam etmeyeceklerdir.
Diğer yandan alt yazılar arama motoru optimizasyonu yani SEO çalışmalarının önemli bir parçasıdır. Altyazılar, arama motorlarının bir videoyu değerlendirmesi için ek bir yol sağlar ve bu, belirli anahtar kelimelere göre daha iyi bir sıralama elde edilmesine yardımcı olur. Bir arama motoru bir videoyu görüntüleyemese de, alt yazıdaki kelimeler de dahil olmak üzere onunla ilişkili metni tanıyabilir. Bu nedenle altyazı çevirilerinde, videolara daha fazla ilgi çekmek için SEO kriterleri göz önünde bulundurulabilir.
Alt Yazı Çevirisi Özel Bir Çeviri Türüdür
Alt yazı çevirisinin etkili ve faydalı olması için doğru, ilgi çekici ve izleyiciler için çekici olmaları gerekir. Altyazılarda ortaya çıkabilecek ve bunların etkinliğini kaybetmesine neden olabilecek sorunlardan bazıları şunlardır:
Anlamlar yerine sadece sözcüklerin çevrilmesi: Çeviride en önemli konulardan biri, metnin bağlamına ve anlamına odaklanmak yerine sadece harfi harfine çeviriye odaklanmaktır. İzleyiciler, videonun içeriğini anlamalarına yardımcı olmak için metne güvendiğinden, bu özellikle altyazılar için önemlidir. Diyaloğun anlamı doğru bir şekilde tasvir edilmezse, videonun mesajı kaybolacaktır.
Yanlış noktalama işaretleri kullanmak: Noktalama işaretlerinin kullanımı küçük bir detay gibi görünse de alt yazı çevirisi konusunda oldukça önemlidir. Altyazılar, videonun diyaloğu tam olarak temsil edebilmesinin tek yolu olduğundan, bir ünlem işareti veya bir soru işareti, söylenenlerin arkasındaki doğru anlamı ve hissi aktarmaya yardımcı olabilir.
Metnin okunaklı olmaması: Metnin izleyici tarafından tamamen okunabilmesini sağlamak, altyazıların başarısı için hayati önem taşımaktadır. Metin, doğru boyutta ve dikkat dağıtıcı olmayan bir renkte olmalıdır. Bu nedenle, metnin görünümüyle çok yaratıcı olmaya çalışmak ters tepebilir. Ayrıca kişilerin farklı büyüklükteki ekranlarda video izleyeceklerini de göz önünde bulundurmak gerekir.
Senkronizasyon hatası yapmak: Altyazı çevirisindeki ana hatalardan biri, karakterlerin diyalogları altyazılarla düzgün şekilde hizalanmadığında ortaya çıkar. Bir zamanlama hatası yapmaktan kaçınmak ve her karenin doğru zamanlandığından emin olmak için her altyazı gözden geçirilmeli ve sesle karşılaştırılmalıdır.
Makine çevirisi kullanmak: Makineler deyimleri ve diğer kültürel unsurları tanımlayamadığından başarılı ve etkili bir alt yazı projesinde insan çevirisinin gerekli olduğu unutulmamalıdır.
Altyazıları diğer dillere çevirmek, dublaj ve seslendirmenin yanı sıra video yerelleştirmenin yalnızca bir biçimidir. Videonuzu kültürel ve dilsel olarak yeni kitlelerle alakalı hale getirmenin ve engelleri ortadan kaldırmanın etkili bir yoludur.
Alt Yazıları Çevirirken Nelere Dikkat Edilmelidir?

İnsanlar kelimeleri duyabileceklerinden daha yavaş okurlar, bu nedenle metni uyarlamak, görüntüleyenlerin her şeyi zamanında okuyabilmesini sağlamak için önemlidir. Bu, netliği ve amaçlanan anlamı korurken metni kısa tutarak metni uyarlamamız gerektiği anlamına gelir. Bunun için gereksiz kelimeler düzenlenebilir, gramer yapıları değiştirilebilir, iki cümle birleştirilip tek cümle haline getirilebilir, daha kısa cümleler oluşturmak için zıt anlamlı sözcükler kullanılabilir.
Alt yazı çevirisinde standart, mümkünse ekranda aynı anda en fazla iki satır olmasıdır. Bu izleyicilerin görsel içeriği görmesini ve okuma sırasında bunalmamasını sağlar.
Satır başına karakter sayısı temel olarak kullanılan dile bağlı olsa da çoğu dilde satır başına 35 karakter tutulması önerilir. Zamanlamanın doğru şekilde senkronize edilmesi de çok önemlidir. Alt yazı konuşmacı konuşmaya başladığında görünmeli ve konuşmacı durduktan hemen sonra görünmemelidir. Kabaca bir zamanlama tahmini, metin satırı başına 2 saniye vermektir, ancak bu, testten sonra biraz değiştirilebilir veya azaltılabilir.
Yayınlamadan önce videonuzla birlikte altyazılarınızı da test etmenizi öneririz. Altyazı uzmanı olan bir ana dili konuşmacının onları incelemesini sağlamak da iyi bir fikirdir. Verilen sürede satırı okumanın mümkün olup olmadığını ve anlamını iki kez kontrol edebilirler.
Alt yazı, görsel-işitsel çevirinin en yaygın iki modundan biridir. Genel olarak alt yazı, multimedya yerelleştirme sürecinin bir parçasıdır . Görsel-işitsel ürünler dünyanın farklı yerlerinde sürekli olarak geliştirildiğinden, çeviri endüstrisinin bu alanı muazzam bir şekilde genişlemektedir. Ayrıca, kullanıcılar görsel-işitsel içerik oluşturmak için artık kendi cihazlarına sahipler, bu nedenle uyarlanmış içeriğe olan ihtiyaç da artmıştır.
Altyazılar sayesinde insanların sesleri ve iletişimsel bağlamlar yeniden oluşturulabilir ve ifade edilebilir. Görsel-işitsel endüstri, insanların iletişim kurma, kendilerini eğitme ve bilgi paylaşma şeklini değiştiriyor, bu nedenle toplumumuz üzerinde büyük bir etkisi var. Bu yeni bağlamda altyazılar, filmler, müzik videoları, oyunlar, diziler, belgeseller ve çok daha fazlası gibi farklı eğlence kaynaklarına erişmeyi mümkün kılıyor. Bu şekilde, tüketicilerin beklentilerini ve davranış alışkanlıklarını da değiştiriyor.