30-06-2022


İngilizce Teknik Çeviri


Genel anlamda teknik çeviri, bilimsel ve teknik konu alanlarıyla ilgili materyallerin çevirisidir. Ya da başka bir deyişle, teknik çeviri, teknik bir çevirmen kullanımını gerektirir. Nitelikli bir teknik tercüman, hem kaynak hem de hedef dillerde o alanın konusunu ve özel terimlerini anlar. Teknik çeviriler söz konusu olduğunda, ister elektronik bir cihaz için karmaşık bir kullanıcı kılavuzu olsun, ister bilimsel bir makale olsun, uzman bir teknik çevirmene ihtiyacınız vardır. Teknik çeviriler, bilimsel ve teknolojik topluluklardan gelen metinlerin yanı sıra standart bir çevirmenin anlayamayacağı bir sektöre özel terminoloji kullanan diğer karmaşık metinleri içerebilir. Bu metinler için, yüksek kaliteli karmaşık içeriği işlemek üzere eğitilmiş, profesyonel ve doğrulanmış bir çevirmen kullanmanız zorunludur. İyi teknik çeviriler, yalnızca ilgili dillere ve çeviri araç ve tekniklerine güçlü bir şekilde hakim olmayı değil, aynı zamanda çevirinin konusu olan uzmanlık alanı hakkında ayrıntılı bilgi sahibi olmayı da gerektirir.


Teknik Çeviri Neden Önemlidir?


Teknik çeviri, dil akıcılığından çok daha fazlasını gerektirir. Adı, yazılım, kimya, mühendislik, finans, sağlık ve daha pek çok alanda bu tür belgelerin teknik olarak yazılmasından ve tercüme edilmesinden gelmektedir. Bu, çevirmenlerin teknik belgelerin anlamını anlamaları ve aynı anlamı başka bir dilde yakalamaları için dil becerilerinin tek başına yeterli olmadığı anlamına gelir. Bu tür bir teknik çeviri için bir dil uzmanından daha fazlasına ihtiyacınız vardır.


Teknik çevirinin konusunu oluşturan metinler teknik bir dil kullanmakta olup teknik çeviri hizmeti verecek tercümanlar hem kaynak hem hedef dilde doğru terminolojiyi en uygun şekilde kavramalıdır. Bununla birlikte, bunlar gibi teknik terimler genellikle diller arasında standartlaştırılmıştır, bu da aslında bu terimleri çevirmeyi daha kolay hale getirir.


Teknik tercümanlarda bulunması gereken en önemli özellik alan uzmanlığıdır. Kaynak dildeki metinleri hedef dilde yeniden oluşturabilmeleri için tamamen anlamaları gerekir. Çünkü anlamadıkları bir metni tercüme etmeleri mümkün değildir. Teknik çeviri kelimesi kelimesine yapılabilen bir çeviri türü değildir. Bunun yerine teknik çevirmen, çeviri konusunu oluşturan teknik belgeleri yorumlar ve hedef kitle için hedef dilde yeni bir anlam yaratır.


Teknik Çeviri Uzmanlık Gerektirir


Teknik Çeviri Uzmanlık Gerektirir


Teknik çeviri, genellikle kendi alanlarında yüksek düzeyde uzmanlığa sahip profesyoneller tarafından üretilen belirli belgeleri içerir. Bu nişte çalışan çevirmenler, teknolojik bilgilerin veya bilimsel araştırmaların pratik uygulamasıyla ilgili metinleri ele alır. Teknik belgelerin doğasının ve özel gereksinimlerinin derinlemesine anlaşılmasını gerektiren zorlu bir iştir. Mühendislikten inşaata ve sağlığa kadar birçok alanda teknik çeviri gereklidir. Tercüme edilen metinlerdeki herhangi bir hata veya eksik bilgi, kolaylıkla maliyetli davalara veya söz konusu belgelerini yeniden tercüme etme ihtiyacına yol açabilir. 


Teknik çeviri, doğru teknik akışın yerinde olmasını sağlamak için uzmanlık gerektiren bir alandır. Bu özel dil hizmeti türü, doğrudan ve hatta gerçek gibi görünmesine rağmen asla kolay değildir. Çevrilecek metinlerin doğası genellikle konunun ortalamanın üzerinde bir şekilde anlaşılmasını gerektirir. Örneğin, genel çevirmenler, dil becerileri ne olursa olsun, elektrikli veya mekanik öğeleri tanımlamak için doğru terimleri bilmeyebilirler. Mükemmel bir teknik tercüman sadece teknik terminolojiyi bilmekle kalmaz, aynı zamanda konuyu anlar ve çevirinin bir bütün olarak anlaşılmasının kolay olmasını sağlar. 


Ayrıca, teknik çeviri hizmetlerine dayanan her sektör, belirli terminoloji ve bazen sektör jargonu ile çalışır. Nişle bağlantısı olmayan kişiler doğru çeviriler sağlayamaz. Bunun nedeni, doktorlar, mühendisler, inşaatçılar vb. tarafından kullanılan terimlere aşina olmamalarıdır. Teknik çevirinin gereksinimlerini karşılamak için uzmanlar genellikle CAT araçlarına güvenirler. Makine çevirisi, dilbilimcilerin karmaşık terminolojiyle çalışırken bile mükemmel dil hizmetleri sunmalarını sağlar. Kapsamlı bir terimler sözlüğü ve mükemmel bir çeviri belleği, çevirinin tutarlılığını sağlar. Bu, dilbilimcilerin çok büyük miktarda belgeyle uğraşmak zorunda olduğu teknik çeviride çok önemlidir. Özel beceriler gerektirdiğinden, teknik çeviri genellikle diğer çeviri hizmetleri türlerinden daha pahalıdır. Ayrıca, kaynak metinlerin karmaşıklığına bağlı olarak, zaman alıcı olabilir, bu nedenle hızlı geri dönüşler söz konusu olmayabilir.


Teknik çeviri hizmetleri, belgeleriniz üzerinde kaliteli bir çalışma elde etmenizi sağladığı için hayati önem taşır. Sağlıktan emlak sektörüne kadar tüm sektörlerde bu çok önemlidir. Yerel ve uluslararası standartlara uygunluk aranırken teknik dokümantasyon gereklidir. Patentler ve kullanım kılavuzlarından sağlık ve güvenlik talimatlarına kadar bu belgeler, her operasyon ve iş süreci için doğruluğun kanıtıdır. İstenen evraklar eksik olduğunda, iş fırsatlarını kaybetme veya daha da kötüsü, para cezası alma veya yetkililer tarafından kapatılma riskiyle karşı karşıya kalırsınız. Teknik belgeleriniz için yüksek kaliteli çevirilere yatırım yapmak, şirketiniz için bir güvenlik ağı oluşturmak anlamına gelir. Aynı zamanda müşterilerinize, çalışanlarınıza ve iş ortaklarınıza profesyonelliğinizi göstermenin mükemmel bir yoludur. İyi bir çeviri, birlikte çalıştığınız insanlara ana dillerinde doğru bilgiler verecek ve kendilerini rahat hissetmelerini sağlayacak kadar önemsediğinizi gösterir.

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL