Yerelleştirme Hizmeti


Yerelleştirme hizmeti son zamanlarda özellikle web sitesi yerelleştirmesi ve içerik yerelleştirmesi alanlarında kullanımı sıklıkla tercih edilen hizmetler arasında yer almaktadır. Markaların online platformlardaki şüphesiz en önemli varlıkları olan web sitelerinin ve web sitelerindeki içeriklerin hedef kitlenin anlayabileceği şekilde uyarlanması marka başarısında stratejik öneme sahiptir. Yerelleştirme hizmeti sayesinde marka fark edilir hale gelir ve hedef toplum ile aynı dili konuşmayı başarır.


Yerelleştirme Hizmeti Nedir? 


Yerelleştirme ya da lokalizasyon hizmeti çevirisi yapılacak olan kaynak dildeki metnin hedef dile, hedef dili konuşan toplumun kültürel, davranışsal, sosyal özellikleri, yerel ölçü birimleri, yasaları vb unsurların dikkate alınarak uyarlanmasıdır.


Normal çeviri işleminde kaynak dilden hedef dile çeviri yapılırken kelimelerin sözlükteki tam karşılıkları ile birebir çeviri yapılır. Yerelleştirme hizmetinde ise kaynak dildeki kelimelerin ve cümlelerin vurgulamakta olduğu anlam hedef dilin konuşulduğu topluma ait dil özelliklerine ve kullanım şekillerinde göre uyarlanır. 


Lokalizasyon – Çeviri farkı nedir? 


Herhangi bir dilde yazılmış olan bir metnin bir başka anlamını kaybetmeyecek ve doğru bir şekilde aktarılmasına çeviri denilir. Çeviri hedef dile de kaynak dile de hakim olan çevirmenler tarafından belirli kurallar göz önünde bulundurularak yapılmalıdır. Çevirinin kaynak metne sadık kalınarak yapılması nedeniyle kaynak metin ve hedef metin arasında tutarlılık sağlanır. 


Yerelleştirme diğer bir deyişle lokalizasyon hizmetinde kaynak dildeki metin hedef dile uyarlanırken hedef dili konuşan toplumun kültürel, sosyal ve davranışsal özellikleri göz önünde bulundurulur. Yani lokalizasyonda kaynak metin hedef dile birebir çevrilmez, adapte edilir. Kaynak dildeki metinde kullanılmış olan kelimeler ve cümleler aracılığı ile vurgulanmak istenilen anlam, hedef dilin konuşulduğu bölgenin dil ve kullanım özelliklerine göre uyarlanır. Bu sayede metnin okuyanlar tarafından çok daha iyi anlaşılmasını sağlayacak düzenlemeler yapılır. Yerelleştirilen metnin orijinal metne birebir sadık kalması zorunlu olmasa da arada anlam farklılığı bulunmamalıdır.


Yerelleştirme Hizmeti Neden Yapılır? 


Herhangi bir işletmenin ya da markanın yabancı ülke pazarlarına açılması ya da faaliyet gösterdiği bu pazarlardaki payını artırabilmesi için yalnızca dil engelinin aşılması bir çözüm değildir. Bu alanda başarının elde edilebilmesi için her yerel kitleye yönelik olarak özel hazırlanmış ya da özelleştirilmiş mesajların kullanılması gerekir. Her ne kadar globalleşmeden bahsetsek de kültürel engeller ve farklılıklar nedeniyle her toplumun her mesajı aynı şekilde anlaması mümkün değildir. Buna bağlı olarak hedef dilin konuşulduğu toplumların orijinal mesajı anlamaması ya da yanlış anlaması söz konusu olabilir. Bu tür istenmeyen durumlar yaşanmaması için metin çevirisinden çok daha öteye geçilmesi ve çeviri hizmeti verilirken yerelleştirmeden yararlanılması gerekir.


Küreselleşen dünyada her sektörde çok fazla oyuncu bulunmaktadır. Yeni bir pazara girmek ya da o pazardaki payını büyütmek isteyen markalar bunun için rakiplerinden sıyrılmak ve bir fark yaratmak zorundadır. Bu nedenle çeviri hizmeti tek başına yeterli gelmemektedir. Hedefledikleri pazarlarda başarılı olmak ve pazar payını artırmak isteyen markalar ürünlerini ve hizmetlerini pazarlarken yerel inanç ve gelenekler ile uyumlu olacak şekilde yerelleştirme yapmalıdırlar. Böylece hedef kitle verilen doğru mesaj sayesinde satın alma kararı vermeden öne markayı anlar ve iyice tanırlar. 

 

Yerelleştirme Hizmetinde Nelere Dikkat Edilmelidir? 


Çeviri hizmetinde olduğu gibi yerelleştirme hizmetlerinde de çevirmen kaynak dile ve hedef dile üst düzeyde hakim olmalıdır. Hedef dilin karakteristik özellikleri çevirmen tarafından çok iyi bilinmelidir. Çevirmen hedef dile hakim olmak ve ortaya koyduğu yerelleştirme hizmeti sonucunda hedef dili konuşmakta olan kişiler tarafından rahatlıkla anlaşılabilecek bir bütünlük meydana getirebilmelidir. Aynı zamanda yerelleştirme hizmeti sırasında hedef dili konuşmakta olan kişilerin dili kullanma şekilleri ve kültürel özellikleri de göz önünde bulundurulmalıdır. Verilmek istenen mesaj gayet açık ve net bir şekilde ifade edilmelidir. Ancak hedef kültürün dil bilgisi, kültür ve yerel farklılıkları dikkate alınmalıdır. Okuyucu tarafından kültürün yabancı hissedilmemesine özen gösterilmelidir. Bu nedenle yerelleştirme hizmetleri mutlaka hedef kültürün özelliklerine üst düzeyde hakim olan kişilerden alınmalıdır.



Yerelleştirme Hizmeti Nasıl Yapılır? 


Yerelleştirme yapılırken kaynak metinde kullanılmış olan ancak hedef toplumda anlaşılamayacak olan atasözleri, deyimler ya da diğer önemli sözler hedef kültüre uygun olacak şekilde uyarlanmalıdır. Çeviri kelime kelime yapılmamalı ve çeviri konusu metin hedef dilin konuşulduğu bölgenin özellikleri ile uyumlu hale getirilmelidir. Kültürel unsurlara dikkat edilmeli ve gerekli noktalarda bunlara incelikli göndermeler yapılarak hedef toplumun hedef metni kendi kültürünün bir parçası olarak görmesi sağlanmalıdır. Bu sayede hedef toplumda duygu yaratımı ve hedef toplumun davranışlarının buna bağlı olarak da satın alım kararlarının etkilenmesi söz konusu olabilmektedir.


Yerelleştirme hizmetinin başarısından söz edilebilmesi için çeviriye göre daha spesifik ve yerel bir dil kullanımının benimsenmiş olması gerekmektedir. Yerelleştirme hizmetlerinin başarılı olabilmesi için birebir çeviriden farklı bir bakış açısı ile değerlendirilmesi bir zorunluluktur. Bu nedenle alanında deneyimli, yerelleştirme hizmetlerini farklı ve yaratıcı bir strateji ile gerçekleştirebilecek olan profesyonel çevirmenler ile çalışılması tercih edilmelidir.


İLETİŞİM FORMU

SIKÇA SORULAN SORULAR

Ortalama: (Toplam müşteri görüşü)

Yorumlar


FİYAT TEKLİFİ AL