İki ya da daha fazla taraf arasında herhangi bir işi yapmak ya da geri durmak amacına yönelik olarak yapılan, aynı zamanda tarafların yasal yükümlülük taşımasını sağlayan anlaşma sözleşme olarak adlandırılır. Sözleşme imzalanan taraflardan ikisini de borç altına sokuyorsa ivazlı sözleşme, iki taraftan birinin borç altına girmesi söz konusuysa ivazsız sözleşme olarak kabul edilir.


Her sözleşme ilk aşamada sözlü olsa da taraflar arasında sözlü taahhütlere dayanarak uzlaşılan ancak yazılı olarak ifade edilmeyen sözleşmelere sözlü sözleşme denir. Yazılı sözleşme çok sık kullanılmakta olup taraflar arasında yazılı olarak ifade edilen ve tüm yasal düzenlemelerle eke alınan sözleşme şeklidir.


Sözleşmenin düzenlenmesi noktasında, sözleşmenin türü çok önemlidir. Sözleşmeler yazılı ya da sözlü olarak düzenlenebilse de yasal hak ve yükümlülüklerin düzenlenmesi, kuralların ve yasakların tespit edilmesi açısından yazılı sözleşme düzenlenmesi tercih edilmektedir.


Sözleşme Çevirisi Çeşitleri Nelerdir?


Sözleşme birden fazla tarafın hukuki bir sonuç elde edilmesi amacına yönelik olarak herhangi bir konu üzerinde yapılan uzlaşma temelli anlaşmalara verilen isimdir. Sözleşmelerin orijinal dilinden bir başka dile çevrilmesi için yapılan işlem ise sözleşme çevirisi olarak isimlendirilir. Sözleşmeler tarafların iradesinin aynı amaca hizmet etmesi, herhangi bir konuda anlaşmaya varmak isteyen en az iki kişinin ya da tarafın olması, aralarındaki anlaşmanın yasal bir prosedüre dayandırılmak istenilmesi, tarafların birbirine karşılıklı taahhüdünün söz konusu olması durumlarında sözleşme hazırlanır. 


Sözleşmelerin ve sözleşme çevirilerinin; satış sözleşmesi, hizmet sözleşmesi, gayrimenkul satın vaadi sözleşmesi, kira sözleşmesi, evlilik sözleşmesi, distribütörlük sözleşmesi, komisyon sözleşmesi, kredi sözleşmesi, taşeronluk sözleşmesi, bayilik sözleşmesi ve daha birçok farklı türü vardır.


Sözleşme Çevirisi Nerelerde Kullanılır?


Sözleşme çevirisinin nerelerde kullanılabileceği sözleşmenin türüne göre değişiklik göstermekte olup oldukça geniş bir kapsamı bulunmaktadır. Sözleşmeler tarafların herhangi bir konu üzerinde haklarını saklı tutmak ve ortak amacı hukuka dayandırmak amacıyla kendilerinde muhafaza edilmek üzere düzenlenir. Tarafların ortak amacı uygulamadan önce ya da sonra resmi makamlara iletilmek amacıyla kullanılabilir. Amacın yasal olarak yerine getirilebilmesi için hukuksal zorunluluk gereği düzenlenebilir.


Bununla birlikte sözleşmeler yalnızca aynı dile mensup olan iki taraf arasında yapılmayabilir. Eğer taraflardan biri yabancı uyrukluysa metnin her iki tarafın dilinde düzenlenmesi ihtiyacı oluşur. Bu nedenle herhangi bir dilde yazılan sözleşmenin çevirisinin yapılması bir zorunluluktur. 


Ayrıca sahip olduğu yurt dışı bağlantısını sürdürmek ya da yeni bağlantılar kurmak isteyen kişiler, kurumlar, şirketler de süreçlerin aksamadan ilerleyebilmesi için sözleşme çevirisi hizmetinden yararlanabilirler.


Neden Sözleşme Çevirisi Tercih Edilir?


Sözleşme tarafların, sözleşme konusu olan bir akdi gerçekleştirmesine ya da gerçekleştirmemesine dair mahkemede icrası mümkün olan sözlerinin benimsenmesi anlamını taşır. Yasal sözleşmeler, tarafların üstlenmiş oldukları yükümlülükler üzerine kesin bağlayıcı güçleri ve yaptırımları içerirler. Sözleşme çevirisi imzalandığı an itibarıyla taraflar yasal olarak belirtilmiş tüm şartlara bağlı olurlar. Sözleşmelerin hukuki yönden bağlayıcılığı nedeniyle çevirileri alanında uzman ve profesyonel çevirmenler tarafından yapılmalıdır. 


İçerdiği konuya bağlı olarak sözleşmeler; sözleşmeye dair şartların, bu şartların farklı ulusal ve ulusal mahkemelerde taşıdığı anlamı ve yapıyı bilen yeminli tercümanlarca çevrilmelidir. Hatta her sözleşme koşulu sözleşmeye dair bir yükümlülük taşıdığından bunların ihlali durumunda dava açılması söz konusu olabilir. Bu nedenle sözleşme çevirileri; açık, net, özenli ve hatadan yoksun olmalıdır. Sözleşme çevirisi ve genel olarak tüm hukuki çeviriler resmi bir terminoloji içerdiğinden yeterli bilgiye ve deneyime sahip olmayan kişilerce çevrilmesi yanlış anlaşılmalara, ciddi hatalara ve hak kaybına uğranması gibi istenmeyen durumlara neden olabilir.


Sözleşme Çevirisi Nasıl Yapılır?


Sözleşme çevirisi ya da sözleşme tercümesi işlemi yapılırken dikkat edilmesi gereken konuların başında kullanılacak olan terminoloji gelmektedir. Sözleşmeler hukuki nitelik taşıyan metinlerdir. Bu nedenle alanında uzman, hukuki terminolojiye hakim çevirmenler tarafından sözleşme çevirisi hizmetleri verilmelidir.


Resmi boyut taşıyan bir belge olan sözleşmeleri konu edindiğinden sözleşme çeviri de oldukça hassas bir çeviri türü olarak değerlendirilmelidir. Çevirmen, eksiksiz ve doğru bir sözleşme çevirisi yapabilmek için hedef ve kaynak dile aynı zamanda her iki dilin de gramer yapılarına üst düzeyde hakim olmalıdır. Kullanılan dilden farklı ve resmi bir terminolojiye sahip bir dil kullanılmalıdır.


Sözleşme çevirisinde orijinal belgede bulunan ve sözleşmenin yapılma amacına bağlı bulunan istekler ve beklentiler açık ve net bir şekilde yer almalıdır. Sözleşme çevirisinde kesinlikle ekleme, çıkarma ya da değişiklik yapılmamalıdır. Çeviri tarafsız bir şekilde yapılmalı, kişisel yorumlara yer verilmemeli, tüm cümlelerin son derece açık ve anlaşılır olmasına özen gösterilmelidir. Sözleşme çevirisi yapan çevirmen ulusal ve uluslararası hukuk sistemlerine hakim olmalı, kaynak dilden hedef dile çeviri sırasında sözleşmenin içeriğinde en ufak bir değişikliğe gidilmeksizin çeviriyi tamamlamalıdır.


Sözleşmenin başka bir ülkede ya da resmi makamlarda kullanılması söz konusuysa evrak, yeminli sözleşme çevirisi ya da noter onaylı sözleşme çevirisi olarak hazırlanmalıdır.


Uluay Çeviri Hizmetleri sözleşme çeviri işlemlerini kaliteli, güvenli, hızlı ve uygun fiyat avantajı ile yerine getirmektedir.

SIKÇA SORULAN SORULAR

Ortalama: (Toplam müşteri görüşü)

Yorumlar


FİYAT TEKLİFİ AL