
Proje çevirisi yalnızca tercüme etmek değil aynı zamanda kaynak dildeki metni hedef dilde firmaya, sektöre ve pazarın ihtiyaçlarına göre yeniden yaratmak demektir. Proje çevirisi hizmeti çok farklı alanlarda verilen bir hizmet olup özel uzmanlık gerektirebilmektedir. Bu nedenle proje çevirisi hizmetleri mutlaka çeviriye konu olan alanda uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerden alınmalıdır.
Proje Çeviri Nedir?
Üretilecek ya da pazarlanacak olan ürünlerle ve hizmetlerle ilgili olarak yapılacak başlangıç ve eğitim için yapılan sözlü ve yazılı çevirilere proje çevirisi denilir. Kullanım kılavuzları, eğitim kitapçıkları, ürün tanıtım kitapçıkları gibi belgelerin çevirisi proje çevirisi kapsamında değerlendirilebilir.
Proje Çevirisinin Avantajları Nedir?
Tüm çeviri alanlarında olduğu gibi proje çevirisi hizmetlerinde de tercüman seçimi çok önemlidir. Her çevirmen farklı ilgi ve uzmanlık alanlarına farklı deneyimlere sahiptir. Uluay Çeviri Hizmetleri geniş tercüman yelpazesine sahip olması sayesinde her çeviri hizmetinde çeviri konusuna göre uzmanlaşmış çevirmenlere yönlendirme yapmakta ve kaliteli çeviri hizmetleri sunmaktadır. Deneyimli çeviri koordinatörleri çevirmenlerin ilgi alanlarına ve yoğunlaştığı konulara hakim olduğundan gelen belgeye göre doğru bir sınıflandırma ile doğru tercüman görevlendirmesini yapar. Böyle çeviriler hızlı, kaliteli ve doğru terminolojiye sahip olacak şekilde alanında uzman profesyonel tercümanlarca yapılmış olur.
Proje Çeviri Nerelerde Kullanılır?
Proje çevirisi kurumsal proje çevirileri, yatırım projeleri, bilimsel projeler, AB projeleri, mühendislik projeleri ve finansman projeleri başta olmak üzere birçok farklı alanda sunulabilen bir hizmettir.
Avrupa Birliği projeleri Avrupa Birliği tarafından desteklenen ve ülkemizde sıklıkla gerçekleştirilen projelerdir. AB projeleri çoğunlula geri kalmış ya da geliştirilmesi önemli olan konular üzerinedir. Ülkede ilgili alanların geliştirilmesi ve AB normlarına uygun hale getirilmesi hedeflenir. Bu süreçte öncelikle proje hazırlanır, ödeme olurunun alınabilmesi için ilgili makamlara gönderilir. Onayın alınmasının ardından projeye başlanır.
Teknik destek projeleri de proje çevirisi kapsamında yer alır. Özellikle kurumsal olarak yeterli kapasitede olmayan firmalara yönelik olan teknik destek projeleri inovasyona büyük katkı sağlar. Bu yardımlardan yararlanılabilmesi için teknik destek proje çevirisi çok önemlidir. Kalkınma ajansları tarafından belirli bölgelerde hazırlık ya da yapım aşamasında olmasına rağmen yeterli teknik bilgiye ve güce sahip olmayan firmalara verilen desteğe teknik destek projesi denilir. Teknik destek projeleri ülkemizde son zamanlarda yaygınlaşmakta olup bu sayede birçok kişi yeni imkanlar yakalamıştır.
Proje Çeviri Nasıl Yapılır?
Her proje çevirisinin kendine özgü bir terminolojisi ve sektörel jargonu vardır. Proje çevirisinde bu konudaki tutarlılığın sağlanabilmesi için proje süresince aynı çevirmenle çalışılması önemlidir. Projenin başlangıcında ve devam ettiği süre boyunca çeviriye dahil olan çevirmen/çevirmenler proje koordinatörüyle ve firma yetkilileriyle iletişim içerisinde olmalıdırlar. Bu sayede terim birliğinin ve konu bütünlüğünün sürdürülmesi sağlanabilmektedir. Proje tercümelerinde çeviri konusu işin tekniği ve süreklilik çok önemlidir.
Proje çevirisi yapılırken yeterli zamana sahip olunmalı ve çeviriye başlanmadan önce detaylı bir araştırma yapılmalıdır. Çevirmenin araştırma için yeterli zaman ayıramadığı proje çevirisi içerik olarak zayıf kalabilir.

AB proje çevirisi hizmetlerinde; projenin başlangıcından sonuçlandırılmasına kadar ara raporlar ve nihai raporlar dahil olmak üzere pek çok farklı adımda sözlü ve yazılı tercüme ihtiyacı bulunur. Projenin ana kaynağı olan Avrupa Birliği gerçekleştirilen her adımın İngilizce’ye ya da bir başka dile çevrilmesini ister. Bu nedenle AB proje çevirisi hizmetlerinde raporlar doğru ve anlaşılır bir biçimde çevrilmelidir. Aksi takdirde finansman onayının alınamaması ve projenin rafa kalkması söz konusu olabilmektedir. AB proje çevirisinde her aşamada çevirinin doğru ve kaliteli olması çok önemlidir. AB projeleri hayvancılık, eğitim, peyzaj, belediyecilik, tarım, arıcılık, kumaş dikim, engellilere yardım ve daha birçok farklı konuda destek almaya yönelik olabilir.
Teknik destek projelerinin kalkınma ajanslarına sunulabilmesi için onların diline uygun bir hale getirilmesi için yapılan teknik destek projesi çevirisi çok önemlidir. Proje ne kadar kaliteli ve başarılı olsa da çevirinin iyi yapılmaması bazı sorunlar yaşanmasına neden olabilir. Teknik destek proje çevirisinin yapılabilmesi için en doğru yöntem çeviri konusu alanda uzman, deneyimli ve profesyonel bir çevirmenle birlikte çalışılmasıdır. Konu teknik olduğundan çeviriyi yapacak olan çevirmen konu hakkında bilgi sahibi ve terminolojiye hakim olmalıdır. Teknik destek proje çevirisi hizmetlerinin ilk aşamasında proje detaylı bir şekilde incelenmeli ve çevirmen tarafından eksiksiz şekilde anlaşılmalıdır. Böylece herhangi bir eksik ya da yanlış olmaksızın projenin hedef dile aktarılması mümkün olmaktadır. Çeviri metnine yorum katılmaktan kaçınılmalı, kısa, anlaşılır, net cümleler kullanılmalıdır. Eğer kafa karıştıran cümleler varsa bunlar maddeler halinde sıralanmalı ve belirsizlikten uzak anlaşılır bir çeviri ortaya çıkarılmaya odaklanılmalıdır.
Proje Çeviri Fiyatları
Uluay Çeviri Hizmetleri Proje çevirisine başlamadan önce Canlı Destek hattından veya info@uluay.com.tr adresinden bize ulaşabilir ayrıca kişisel müşteri danışmanınız ile online bir platform üzerinde 10 dakikalık bir görüşme gerçekleştirerek projeniz ile ilgili tüm detayları teklif öncesinde konuşabilirsiniz.