Oyun Yerelleştirme




Oyun sektörü son derece hızlı bir şekilde büyüyen ve çok geniş kitlelerin ilgi gösterdiği bir sektör olma özelliğine sahiptir. Bu nedenle çok hızlı bir şekilde içerik üretilmektedir. İnternetin yaygınlaşması ve teknolojinin gelişmesi sayesinde oyunlara ulaşım yalnızca üretilmiş oldukları ülkeler ile sınırlı olmamakta ve dünyanın dört bir yanındaki kitlelerin ulaşımı mümkün hale gelmektedir. Teknolojinin daha az yaygın ve gelişmiş olduğu dönemlerde oyunlar yalnızca oyun salonlarında ve evlerde bulunan konsollarda oynanabiliyorken günümüzde oyun oynama imkanları da çoğalmaktadır. İnternetin sağladığı avantajlar oyunlara dünyanın farklı ülkelerinden erişilmesini mümkün hale getirmektedir. Bu sayede oyunların hedef kitlesi artık yalnızca üretildikleri ülke ile sınırlı olmamakta ve oyun çevirisi hizmetlerinin önemi bu aşamada ortaya çıkmaktadır. 


Dünya genelinde olduğu gibi internet platformunda da İngilizce açık ara ile en çok kullanılan dildir. Üretildiği ülkedeki oyuncu kitlesi arasında popüler olmayı başaran İngilizce bir oyun çoğunlukla uluslararası platformlarda da başarılı olur. Bununla birlikte elde edilen başarının daha ileri aşamalara taşınabilmesi ve söz konusu oyunun rakipleri arasından sıyrılacak noktaya gelebilmesi için oyunun İngilizce bilmeyen kitleye de ulaşabilmesi gerekir. Günümüzde oyunlar metin açısından son derece zengin olması ile dikkat çekmekte olup özenli bir oyun çevirisi başarı için bir zorunluluk haline gelmektedir.


Oyun Yerelleştirme Nedir?


Mobil platformlarda, bilgisayarlarda, oyun konsollarında ya da web üzerinden oynanan oyunların farklı dillere çevrilmesi işlemine oyun çevirisi denilir. Oyun çevirisi en titizlik gerektiren çeviri alt türlerinden biri olup düz bir metin çevirisinden çok daha fazlasını gerektirmektedir. Başarılı bir oyun çevirisi yapılabilmesi için kaynak metin, hedef kültüre uygun olacak şekilde çevrilmeli diğer bir deyişle yerelleştirme hizmetinden yararlanılmalıdır. 


Yerelleştirme herhangi bir kaynak metnin kendi kültüründe yarattığı etkinin hedef kültürlerde de yaratabileceği şekilde çevrilmesine yerelleştirme denilir. Yerelleştirme yapılırken doğru çeviri yapılması kadar hedef kültürü tanıyan bir çevirmen tarafından hedef kültürün gereklilikleri göz önünde bulundurularak yapılması da önem taşımaktadır.


Oyun Yerelleştirme Nasıl Yapılır?


Oyun çevirisi yapılırken özel deneyim gerektiren bir çeviri alanı olduğu unutulmamalı ve bu deneyime sahip profesyonel çevirmenlerle çalışılması tercih edilmektedir. Oyun çevirisi farklı çeviri alanlarının özelliklerini ve terminolojisini barındırdığı için disiplinlerarası bir hizmet alanı olarak kabul edilir. Bu nedenle oyun çevirisi yapılırken standart çeviri süreçlerinin ötesine geçilmesi, hedef kitlenin tercihlerine göre yazılı, görsel ve işitsel tüm içerikler adapte edilmelidir. 


Oyun yerelleştirmesi yapılırken oyun geliştiricilerinden referans dokümanlar istenmesi oyunun geçtiği ortamın çok daha iyi anlaşılmasını sağlar. Çeviriler imla ve gramer açısından titizlikle değerlendirilmeli, kusursuz ve tutarlı bir hizmet sunulmalıdır. Oyunun türü, bulunduğu platform ve seriye ait oyunlar varsa bunlar incelenerek eksiksiz bir jargon hakimiyeti kurulmasına özen gösterilmelidir. Aynı zamanda çevirmen oyundaki karakterleri ve oyun örgüsünü incelemeli, en doğru üslubu benimsemeli ve kültürel etkenleri de göz önünde bulundurulmalıdır. Böylece hedef dilde doğal ve kusursuz bir oyun deneyimi sağlanması mümkün olmaktadır.


Oyun Yerelleştirme Nerelerde Kullanılır?


Oyun yerelleştirmesi farklı platformlarda oynanmak üzere üretilen tüm oyunların farklı dillere çevrilmesi sırasından ihtiyaç duyulan bir hizmet olarak ön plana çıkmaktadır.


Oyun Yerelleştirmenin Avantajları Nelerdir?


Oyuncuların tercihi oynadıkları oyunun kendi dilinde olması ve oyunun her aşamasında her kelimeyi anlayabilmeleri yönündedir. Bu sebeple hedef kitleye hitap etmesini sağlayacak uygun dil desteği olan oyunlar uluslararası platformlarda çok daha başarılı olmakta ve geniş kitlelere yayılabilmektedir.


Birebir çeviri uygulanan oyunlarda oyuncuların oyuna olan bağlılığının sürdürülmesi çok kolay değildir. Hedef kültürdeki oyuncuların ilgisini çekecek şekilde ve doğru yapılmış oyun çevirileri sayesinde oyuncular son derece eğlenceli ve kaliteli oyun deneyimleri yaşayabilmektedir.


Herhangi bir oyunun başarılı olmasının ilk şartı hedef kitle tarafından benimsenmiş olmasıdır. Bu nedenle oyun yerelleştirme yapan çevirmenler oyunun jargonuna, kendine has kültürüne ve evrenine hakim olmaya özen göstermelidir. Hedef kitlenin doğru analiz edilmesi, oyuncuların beklentilerine göre adaptasyon yapılması sayesinde başarılı oyun yerelleştirme hizmetlerinden bahsedilmesi mümkün olmaktadır.




Oyun Yerelleştirme Neden Önemlidir?


Oyun sektöründe büyümenin elde edilebilmesi için lokal pazar payının artması yeterli değildir. Aynı zamanda global bir büyüme gerçekleştirilmesine gerek duyulmaktadır. Bu nedenle oyunların yerelleştirme ile dünya genelinde milyonlarca oyuncu ile buluşması hedeflenmektedir. Çünkü dünya genelinde farklı kültürlere ve yaş gruplarına ulaşabilmek için kaliteli bir oyun lokalizasyonuna ihtiyaç duyulmaktadır.


Oyun çevirisi diğer bir deyişle oyun yerelleştirmesi yapacak çevirmen hedef ve kaynak dile kusursuz düzeyde hakim olmalı, oyun terimlerini de çok iyi şekilde bilmelidir. Çeviri konusu oyun seri olarak piyasaya sürüldüyse serinin diğer oyunlarındaki dil gözden geçirilmeli, oyunun üslubu ve jargonu özümsenmelidir. Böylece serinin diğer oyunları ile tutarlılık sağlanması mümkün olmaktadır. Çevirmen kaynak metinden uzaklaşmamaya özen göstermelidir. Hedef metin okuyucuya doğal gelmeli, akıcı olmalı ve çeviri olduğu hissiyatını uyandırmamalıdır. Bu yüzden oyun çevirisi hizmetlerinin bolca yaratıcılık gerektiren bir çeviri türü olduğunun bilincinde olan profesyonel çevirmenlerle çalışılmalıdır.

İLETİŞİM FORMU

SIKÇA SORULAN SORULAR

Ortalama: (Toplam müşteri görüşü)

Yorumlar


FİYAT TEKLİFİ AL