
Makale çevirisi, akademik dünyanı bel kemiğini oluşturan ve bilginin serbest dolaşımını sağlayan en önemli etkenlerden biri olup akademik çeviri hizmetleri kapsamında değerlendirilir. Makaleler son halini alana kadar geçen süreçte çok fazla emek ve zaman harcanmakta olup makale çevirisine bu durum aynen yansıtılmalıdır. Anlamı doğru yansıtmayan, düşük kaliteli makale çevirileri yapılan uzun soluklu çalışmaların gölgede kalmasına neden olabilir. Yapılan çalışmaların yayın amacıyla yurt dışı dergilerine gönderildiği durumlarda dilin sorunsuz olması çok önemlidir. Akademik dergiler makalenin içeriğini olduğu kadar dilin uygun olup olmadığını da değerlendirirler.
Makale Çevirisi Nedir?
Yapılan araştırmaların sonuçlarının bilim dünyası ile paylaşılmasının ve akademik yükselmenin yolu makaleler üretilmesinden ve bu makalelerin hakemli dergilerde yayınlanmasından geçer. Bu dergilerde yayınlanması istenilen makaleler için makale çevirisi hizmetinden yararlanma ihtiyacı oluşabilir. Makale çevirisi en genel tanımıyla her tür akademik ve bilimsel çalışmanın farklı bir dile tercüme edilmesi işlemidir.
Makale çevirisi genelde akademisyenler tarafından talep edilen ve son derece profesyonel bir şekilde yerine getirilmesi gereken bir çeviri türüdür. Makale çevirisi hizmetlerinin başarısı, her bir alanda uzmanlaşmış profesyonel tercümanlar tarafından yerine getirilmesine bağlıdır. Bu nedenle makale çevirisi hizmeti, alanında yetkinliğini kanıtlamış, profesyonel tercümanlardan alınmalıdır. Tercümanların kendi uzmanlık alanları dışında kalan alanlarda makale çevirisi hizmeti vermemesi tercümede yüksek kaliteye erişilmesini sağlamaktadır.
Makale Çevirisi Hangi Alanlarda Yapılır?
Akademik makale çevirisi; tıp, finans, işletme, teknik, hukuk, edebiyat başta olmak üzere tüm alanlarda yapılır. Makale çevirisi hizmeti sektörde uzun yıllar çalışan, deneyimli akademisyenler ve editörler tarafından verilmelidir. Bu sayede üzerinde çalışılmış olan bilimsel konuların uluslararası platformlarda yayınlanması ve başarılı olması mümkün olabilmektedir.
Bilimsel makaleler konunun uzmanlarına hitap eden özel metinler olduğundan bu metinlerin tercümeleri de gerekli bilgi birikimine sahip olan çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Kaynak ve hedef dile hakim olan çevirmenler konuyu da detaylı bir şekilde kavramalıdır.
Makale Çevirisinin Avantajları Nedir?
Makale çevirisi kesinlikle hata kabul etmeyen bir çeviri türüdür. Metinde kullanılan dil ve üslup kadar çeviri metinde kullanılan dil ve üslup da büyük bir öneme sahiptir. Bu nedenle alanında deneyimli uzman çevirmenler tarafından verilen makale çevirisi hizmetlerinden yararlanılmalıdır. Uluslararası hakemli yayınlar için makalelerin profesyonel bir şekilde tercüme edilmesi, makalenin yayınlanması istenilen derginin stil kılavuzuna göre düzenlemeler yapılması hakemlerden makale ile ilgili daha az yorum alınmasını ve daha kısa süre içerisinde dönüş yapılmasını sağlayabilir.
Bilimsel kelimelerin bir başka dildeki literatürsel karşılığının bulunması ve doğru kelimelerin kullanılması, profesyonel olarak akademik çeviri hizmeti veren çevirmenler dışındaki kişiler için oldukça zorlayıcı bir süreçtir. Bu nedenle makale yazarları, akademik çevirinin ne kadar incelik ve uzmanlık gerektiren bir süreç olduğunun bilinciyle literatüre hakim, deneyimli ve güvenilir profesyonel çevirmenlerden makale çevirisi hizmeti almayı tercih ederler. Bu sayede çeviriye konu olan metinlerde yazım yanlışları ve anlatım bozuklukları ile karşılaşılması riski ortadan kaldırılmış olur. Dilin tüm olanakları kullanılarak yapılan makale çevirisi çok daha kolay ve zevkli okunabilir bir hale gelir.
Makale Çevirisi Neden Yapılıyor?
Akademik dünyada en alt sıradan en üst seviyeye kadar her seviyede yazılan ve yayınlanan makaleler genelde tezlere oranla daha kısa araştırma yazılarıdır. Belirli konuların ele alındığı makalelerde, kapsamlı araştırmalar sonucunda elde edilen bulgular yazılı olarak paylaşılır. Yazılan makaleler farklı dillere çevrildikten sonra yayınlanacak oldukları hakemli dergilere gönderilirler. Makale çeviri hizmeti yayınların kabulü aşamasında oldukça önemlidir. Hakemli dergilerde makalelerin her noktası detaylı olarak incelenmekte olup öncelikli olarak çevirinin kalitesi değerlendirilir.
Makale Çevirisi Nasıl Yapılır?
Makale çevirisi yapacak olan çevirmen mutlaka bu alanda deneyimli, kaynak dile ve hedef dile tamamen hakim olmalıdır. İçerik doğru ve güçlü olsa da akademik dilin zayıf olması durumunda makalelerin de göz ardı edilmesi gibi istenmeyen durumlarla karşılaşılabilir.
Makale çevirisi yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli noktaların başında içeriğin teknik yönden bir kayıp yaşamaması gelir. Yalnızca dil bilmek ve akademik dile hakim olmak başarılı bir makale çevirisi yapılabilmesi için yeterli değildir. Çevirmenin çeviriye konu makalenin alanı ile ilgili uzmanlığa sahip olması da çok önemlidir. Alanın teknik detaylarına hakim olan çevirmenler hızlı ve kaliteli makale çevirileri yapabilirler.
Her ne kadar anlaşılması bilimsel makalelerin zor olsa da çevirilerinin mümkün olduğunca anlaşılır olmasına özen gösterilmelidir. Terminoloji bilgisi gerektiren makale çevirisi hizmetini veren çevirmen, çalışma konusu alan ile ilgili geniş alan bilgisine sahip olmalıdır.
Çevrilecek olan metin özel alan çevirisi alt uzmanlık dalında ele alınmalıdır. Gerekli eğitime ve yetkinliğe sahip, yayın kurallarını bilen, kaynak ve hedef dile hakim çevirmenler tarafından makale çevirisi yapılmalıdır. Ardından gerekli incelemeler titizlikle yapılmalı ve teslim edilmelidir.Başarılı bir makale çevirisi ile metinde yazım yanlışları ve biçimsel düzeltmeler yapılır, metnin bütünlüğünün ve tutarlılığının sağlanması, anlatım zenginliğinin oluşması ve metnin kolay okunabilir hale getirilmesi için en uygun şekilde metin düzenlemesi gerçekleştirilir. Bu sayede dergilerden ya da diğer bilimsel yayın organlarından herhangi bir ret cevabı alınmasının da önüne geçilmiş olur.

Çok büyük emek ve zaman harcanmış çabalar sonucu ortaya çıkan makalelerin çeviri süreçlerinin yanı sıra redaksiyon işlemlerine de üst düzeyde önem verilmelidir.Bununla birlikte tercüme için gönderilen makale; anlaşılır bir dille ve kısa cümlelerle yazılmış olmalıdır. Makale içerisindeki kısaltmaların açıklamaları yazar tarafından makale içerisinde verilmelidir. Tercümeye konu makalelerin yazım kurallarına uygun şekilde yazılmış olması, çeviri yapacak tercümanın konuyu daha kolay analiz etmesini ve ortaya daha akademik bir dille yazılmış çeviri çıkmasını sağlar.
Makale hedef dile çevrilip denetlenir. Daha sonra çevirinin kusursuz hale getirilmesi, dilin akıcılaştırılması ve akademik dergilere başvuruda bulunmak için uygun bir makale formatına getirilmesi için son bir kontrol yapılır. Bu süreç ile birlikte çevrilen metnin, orijinali İngilizce yazılmış izlenimi uyandıracak şekilde kusursuz ve akıcı bir hale getirilmesi hedeflenir.