Kullanma Kılavuzu Çevirisi

Tarihin başlangıcından bu yana insanlar hem kendi kullanımları hem ticari kazanç elde etmek için makineler, araçlar, robotlar ve daha birçok farklı ürün geliştirmiş ve üretmiştir. Globalleşmenin henüz bu aşamalara ulaşmadığı dönemlerde, üretilen bu araçların ne amaçla kullanılacağı, nasıl çalıştığı ve nasıl kullanılması gerektiği küçük yazılı kaynaklar aracılığı ile kullanıcılarla paylaşılabiliyordu.



Günümüzde böyle bir durum mümkün dahi değildir. Bu nedenle üretim yapan şirketlerin birinci önceliği ürünleri ile ilgili olarak anlaşılır, eksiksiz, tutarlı ve kolay bir kullanım kılavuzu hazırlanmasıdır. Teknolojik gelişmelerin çok hızlı bir şekilde gerçekleşmesi nedeniyle herhangi bir ürünün gerekli standartları karşılayacak şekilde üretilmesi artık yeterli değildir. Bir ürünün yeterli kabul edilebilmesi için her bir kullanıcının o ürünü ne için ve nasıl kullanacağını bilmesi gerekmekte olup bu aynı zamanda hayati bir öneme sahiptir.





Dünyanın farklı yerlerindeki toplumların farklı dillerde iletişim kurmalarına ve artık herhangi bir ürünün yalnızca kendi üretildiği ülkeyle sınırlı kalmayıp tüm dünya ülkelerinin pazarlarını hedeflemesine bağlı olarak kullanım kılavuzlarının hazırlanması yeterli olmayıp hedef pazarlarda konuşulan dillere çevrilmesi ihtiyacı bulunmaktadır. Kullanım kılavuzu üretici, tüketici ve ürün için oldukça kritik öneme sahip olduğundan kullanım kılavuzunun hazırlama aşamasında gösterilen özenin çeviri aşamasında da gösterilmesi, tutarlı, eksiksiz, uygun ve yanlış anlaşılmalara neden olmayacak şekilde çevrilmesi önemlidir.


Kullanma Kılavuzu Çevirisi Nedir?


Kullanma kılavuzları herhangi bir ürünün kullanımını kullanıcıya açıklamak için hazırlanan yazılı materyallerdir. Kullanım kılavuzları basılı kopya yani kağıttan üretilmiş bir kitapçık şeklinde olabildiği gibi elektronik kopya şeklinde de bulunabiliyor. Bu amaca yönelik olarak hazırlanmış tüm dokümanların çevirisi ise kullanma kılavuzu çevirisi olarak adlandırılır.


Kullanma kılavuzları özellikle elektronik cihazlar ile ilgili olarak kullanıcıların sıklıkla başvurma ihtiyacı hissettikleri kaynaklardır. Bu nedenle kullanma kılavuzu ürünün satışının yapıldığı her ülkenin diline çevrilmelidir. Bu sayede hem markaların müşteri memnuniyeti oranlarını yükseltmeleri hem de hedef ülkelerdeki ticari kurallarına uymaları mümkün olur.


Kullanma Kılavuzu Çevirisinin Önemi


Kullanma kılavuzları en basit anlatımıyla kullanıcıların satın aldıkları cihazlar hakkında eğitilmelerini sağlayan dokümanlardır. Kolay anlaşılır bir dilde hazırlandığı takdirde kullanma kılavuzları, kullanıcıların ürünlerden alacakları performansların en üst seviyeye taşınmasında büyük bir rol oynar. Bu nedenle kullanma kılavuzu çevirisi esnasında dokümanın bu işlevinin göz önünde bulundurulması ve çeviri ile birlikte ürünün kullanıcı kitlesinin de uluslararası boyuta geçeceği dikkate alınmalıdır. Bu bilgi ışığında, kullanım kılavuzu çevirisinin kılavuzun ilk hazırlanma aşamasından bile daha fazla dikkat gerektirdiği rahatlıkla söylenebilir.


Günümüzde tüm ülkelerde üretilen ürünlerin kullanma kılavuzlarında İngilizce dil seçeneği bulunur. Bu nedenle kullanma kılavuzlarında en çok kullanılan dil olan İngilizce aynı zamanda kullanma kılavuzu çevirisinde en çok ihtiyaç duyulan dil olma özelliğini de taşır. Bununla birlikte Rusya ve Çin’de dünyanın teknoloji alanında önde gelen ülkelerinden olup Çince ve Rusça kullanım kılavuzu çevirilerine duyulan ihtiyaçta da bir artış söz konusudur. Bunlara ek olarak üretimi ülkemizde tamamlanan çeşitli araç gereçler ve ürünler için hazırlanan kullanma kılavuzlarının da yabancı dillere çevirisi yapılmalıdır. Bu aşamada da ilk olarak İngilizce’ye çeviri gündemde olsa da ihracat yapılacak olan ülkelere ya da bölgelere göre farklı dil seçeneklerinin kullanma kılavuzuna eklenmesi gerekmektedir. Ülkemize ithal edilen ürünlerin, satışa sunulmadan önce Türkçe kullanma kılavuzu seçeneği ile paketlenmesi gerekliliği de söz konusu olabilir. 


Kullanma Kılavuzu Çevirisi Nasıl Yapılır?


Kullanma kılavuzu çevirisi son derece önemli bir çeviri türü olup dikkatten kaçırılmaması gereken bazı önemli noktaları vardır. Kullanma kılavuzu çevirisi yapacak olan çevirmen ürünü çok iyi bir şekilde tanımalıdır. Ürünün ne işe yaradığı, görünümünün nasıl olduğu gibi konular hakkında bilgi sahibi olmak yanlış bir çeviri yapılması olasılığını ortadan kaldırır. Böylece ürünü satın alan kişilerin ya da markanın zarar görme riski minimize edilmiş olur. Bu aşamada çevirmen ürün hakkında sunulan referans belgelerden ya da ürün hakkında internet ortamında bulunan fotoğraf, makale, video gibi kaynaklardan yararlanabilir. 


Çevirmen, halihazırda Türkçe olarak bulunan kullanma kılavuzlarını okuyarak nasıl bir üslup kullanması gerektiği konusunda bilgi sahibi olabilir. Kullanma kılavuzu çevirisinde cümle yapısı çok önemlidir. Tutarlı bir çeviri elde edilebilmesi için çevirmen baştan son aynı cümle tarzını ve hitap şeklini benimsemelidir. Ayrıca kullanma kılavuzu çevirisinde proje ön onayı alınmasının ardından çeviri konusu ile ilgili bir terminoloji sözlüğü oluşturulması ve bununla ilgili müşteriden onay alınması başarılı bir kullanma kılavuzu çevirisi elde edilebilmesi noktasında son derece büyük bir avantaj sağlayabilir.


Kullanma kılavuz çevirisi teknik alana ilişkin kelimelerin kullanımının yoğun olduğu bir çeviri türüdür. Kullanıcıda kafa karışıklığı oluşmaması için bu kelimeler de tutarlı kullanılmalıdır. Çeviri yapılırken hedef kitlenin araştırılması ve dil kullanım alışkanlıklarına uygun bir çeviri yapılması önerilir. Eğer hedef kitlenin anlamakta zorlanacağı bir kullanma kılavuzu çevirisi söz konusu olursa işlevselliği minimum olacak bir kullanma kılavuzu elde edilir. Bu nedenle kelime seçimine, güle kurgusuna ve hitap şekline dikkat edilmeli, hedef kitle ile uygunluğuna özen gösterilmelidir. 


Kullanma kılavuzu çevirisinde süslü anlatımlardan ve uzun cümlelerden kaçınılmalıdır. Anlatılmak istenilen şey basit ve net bir şekilde ifade edilmelidir.



Kullanma Kılavuzu Çevirisi Fiyatları Nasıl Belirleniyor?



Kullanma kılavuzu çevirisi fiyatları 1000 harf üzerinden hesaplanmaktadır. Dosyanın PDF formatında olduğu durumlarda, Uluay Çeviri Hizmetleri’nin uzman ekibi tarafından OCR yapılır ve harf analizi alınır. İçerisindeki boşluksuz harf sayısı hesaplanarak kullanma kılavuzu çevirisi fiyatları belirlenir.


Uluay Çeviri Hizmetleri kullandığı çeviri programları yola oluşturulan nitelikli çeviri hafızası, online global çevirmen havuzuyla etkileşimi, çevirmenden bağımsız bilgi datası sayesinde en kaliteli ve tutarlı çevirilere imza atmayı başarmaktadır.

İLETİŞİM FORMU

SIKÇA SORULAN SORULAR

Ortalama: (Toplam müşteri görüşü)

Yorumlar


FİYAT TEKLİFİ AL