Dergi Çevirisi


Dergiler bir şirketin başarılarını öne çıkarmanın ve kitlelerle iletişim kurmanın en iyi yollarından biri olarak kabul edilir. Dergi çevirisi en genel tanımıyla dergilerdeki makalelerin çevirisi işlemidir. Dergilerin amacı parlak makaleler ve akılda kalıcı görüntüler kullanarak okuyucuların aklında kalmayı başarmak ve şirketin hizmetlerini etkili bir şekilde vurgulamaktır.


Dergilerin doğru ve kültüre duyarlı çevirisi okuyucu sayısının artmasını sağlayabilir ve bu daha fazla müşteri tabanına erişmek anlamına gelir. Tüm sektörlerden şirketler bu amaçla şirketlerinin tarihini, hizmetlerini, yönetimini vb anlatan kurumsal dergilere sahiptir. Dergiler ve kataloglar ürünleri pazarlamak için harika araçlar olarak kabul edilirler. 


Dergi Çevirisi Nedir?


Son zamanlarda son derece popüler olan dergilerin bir kısmı yerli bir kısmı yabancı kökenli olarak raflarda yer almaktadır. Yabancı kökenli dergiler sunumlarından önce ilk olarak profesyonel çevirmenler tarafından çeviri işlemine tabi tutulur. Dergi çevirisi oldukça zorlu ve uğraştırıcı bir süreçtir. Yazılı eserlerin değiştirilemeyecek olması dergiler basıma girmeden önce dikkatli bir şekilde çevrilmesini ve kontrollerinin özenli bir şekilde yapılmasını gerektirmektedir.


Dergiler şirketlerin ya da kurumların piyasada adını duyurmalarını sağlayan son derece önemli materyaller olduğundan dergi çevirisi bu alanda deneyimli, profesyonel çevirmenlerce yapılmalıdır. Uluay Çeviri Hizmetleri bünyesinde bulunan editör kökenli deneyimli çevirmen kadrosuyla dergi çeviri hizmetini kaliteden ödün vermeden gerçekleştirmektedir. Uluay Çeviri Hizmetleri dergi çevirisi projelerinde ana dilde çevirmenlerle konuya göre çevirmen ataması yapar. Çeviriler tamamlandıktan sonra uzmanlık alanlarına göre ayrılan deneyimli editör ve çevirmen kadrosunun denetiminde çeviri sürecine başlanır. 


Dergi Çevirisi Nasıl Yapılır?


Küresel pazarlara açılabilmek için dergi çevirisi hedef kitleye göre yerelleştirme ile birlikte yapılmalıdır. Birçok toplum aynı dili paylaşsa da zevkler, kültürel yapı ve kelime hazinesi gibi ciddi farklılıklara sahiptir. Bölgesel farklılıklara saygı göstermeden yapılan bir dergi çevirisi okuyuculardan soyutlanmaya neden olabilir.  Bu nedenle dergi çevirisi hedef bölgeden ve yerel dil nüanslarını bilen, deneyimli ve uzman profesyonel çevirmenlerce yapılmalıdır.


Dergi çevirisinde yalnızca metinlerin dikkate alınması yeterli değildir. Görüntüler ve grafikler değerlendirilmeli ayrıca kültürel tercihleri ve hassasiyetleri yansıtabilmek için yerelleştirmeden yararlanılmalıdır. Dergiler genellikler her biri farklı stil ve tona sahip makaleler, haberler, editoryal yorumlar, fotoğraflar ve bulmacalar gibi çok çeşitli içerikler barındırır. Uluay Çeviri Hizmetleri dergi çevirisi hizmetlerinde kaynak metnin bütünlüğünü, yazıların ve yazarın stilini korumaya özen gösteren uzman çevirmen kadrosu ile hizmet vermektedir.


Dergi çevirisi yapılırken hedef pazarlardaki kültürel gereksinimler derinlemesine anlaşılması ve çevirinin son teslim tarihine yerleştirilmesi için yapılan çalışma esnasında kesinlikle kaliteden ödün verilmemelidir. Yazarların üslubu ve marka kimliği korunmalı gerekli durumlarda yaratıcı çeviriye başvurulmalıdır.




Dergi Çevirisi Nerelerde Kullanılır?


Dergi çevirisi son derece dikkatli bir şekilde yapılması gereken çeviri alt dallarından biridir. Dergi çevirisi hizmetleri kapsamında dergi baştan sona yeniden tasarlanarak içerisine yazılar yerleştirilmeli ve bunun başarılı bir şekilde yapılabilmesi için dergi çeviri hizmeti profesyonellerden alınmalıdır. Bir dergiyi tasarlamak son derece zor bir iş olup hazırlanmış olan derginin içeriği bozulmadan çevrilmesi de yalnızca profesyonel çevirmenler tarafından yapılabilecek olan bir iştir.


Dergi çevirisine yabancı dergilerin farklı ülkelerde yayımlanmaya başlaması durumunda ihtiyaç duyulur. Yabancı şirketlerin faaliyet gösterdikleri ya da faaliyet göstermeyi planladıkları uluslararası pazarlarda hedef kitleye sunacakları dergilerinin doğru ve istenilen mesajı iletebilecek şekilde çevrilebilmesi için profesyonel dergi çevirisi hizmetlerinden yararlanılmalıdır.


Dergi Çevirisinin Avantajları Nelerdir?


Dergi çevirisi yapılırken derginin tasarımı ve hangi potansiyel müşterilere hitap ettiği göz önünde bulundurulmalıdır. Dergi çevirisi sıfırdan bir dergi tasarlamak ve hazırlamak kadar zor ve dikkatle yapılması gereken bir iştir. Dergi çevirisi orijinal derginin içeriğinden ve tasarımından uzaklaşılmadan yapılmalıdır. Alanında deneyimli profesyoneller tarafından yapılan dergi çevirisi ile orijinal metinler bozulmaz, hedef topluma uygun yerelleştirme çalışmaları yapılarak doğru kitleye doğru şekilde ulaşılması mümkün hale gelir. Bu sayede dergiler hedef kitlesi ile kolaylıkla buluşur, marka kimliği ve stili başarılı bir şekilde yansıtılır. Hedef pazarda derginin hedeflediği noktaya ulaşabilmesinde dergi çevirisi en önemli unsur olarak kabul edilir.


Dergi Çevirisi Neden Önemlidir?


Dergi çevirisi düz metin çevirilerinden farklı olup dergi çevirisi esnasında başarılı bir çeviri yapabilmek için birçok nokta dikkate alınmalıdır. Dergi çevirisi mutlaka gazetecilik eğitimi almış profesyonel çevirmenler tarafından yapılmalıdır. Haber dilini bilmeyen çevirmenler tarafından yapılan dergi çevirisi ile istenilen etkinin yaratılması mümkün değildir. Dergi çevirisi yapacak olan çevirmenler gazetecilik kurallarına ve haber yazma tekniklerine hakim olmalıdır. Ayrıca dergi çevirisi yapılırken mutlaka konuya göre çevirmen seçilmeli ve çevirmenin söz konusu alanda deneyimli olmasına özen gösterilmelidir. 


Uluay Çeviri Hizmetleri sektörünün öncü ismi olarak 45 farklı dilde yazılı ve sözlü çeviri hizmeti vermektedir. Alanında deneyimli, eğitimli ve profesyonel çevirmenlerden oluşan profesyonel çevirmen kadrosuna sahip olan Uluay Çeviri Hizmetleri çeviri alt türlerinden biri olan dergi çevirisi konusunda da kaliteli, hızlı  ve güvenilir hizmetleri ile fark yaratmaktadır.

İLETİŞİM FORMU

SIKÇA SORULAN SORULAR

Ortalama: (Toplam müşteri görüşü)

Yorumlar


FİYAT TEKLİFİ AL